Umechanさん
2023/04/13 22:00
ツボにはまる を英語で教えて!
労働要因としてただ使われているような気がしたので、「上司の思うつぼにはまっているのではないかと思う」と言いたいです。
回答
・Hit the spot
・Tickle one's fancy
・Hit the nail on the head
I feel like I'm just hitting the spot for my boss's expectations.
私は上司の期待にただ当てはまっているような気がします。
「Hit the spot」は英語の口語表現で、「ちょうどよかった」「満足感を得た」といったニュアンスを持つフレーズです。主に飲食物を摂った後や、疲れた体に良いことがあった時など、ある行動が自分の欲求や期待にぴったり合ったときに使われます。例えば、とても渇いていた時に冷たい飲み物を飲んだ後に「That really hit the spot」(それは本当に最高だった)と言ったりします。
I feel like I'm just being used for labor and it's only tickling my boss's fancy.
私はただ労働力として使われていて、それが上司の気に入ることだけになっているような気がします。
You've hit the nail on the head; I think you might just be playing into the boss's hands.
「その通りだと思う、あなたは上司の思うつぼにはまっているのではないかと思う。」
"Tickle one's fancy"は、何かが特定の人にとって特別に興味深いまたは魅力的であることを意味します。例えば、新しい映画やレストランがあなたの「fancy(好み)」を「tickle(くすぐる)」かもしれません。一方、「Hit the nail on the head」は、誰かが正確に正しい点を指摘したときや、問題の核心をついたときに使います。このフレーズは、解決策や結論が完全に正確であると認識される状況で最も適しています。
回答
・play right into someone's hands
ツボにはまるはplay right into someone's handsで表現出来ます。
play right into someone's handsは
手の中で遊ぶ="まんまと人の策略にはまる"というニュアンスになります。
I think I am playing right into my boss's hands.
『上司の思うつぼにはまっているのではないかと思う』
I think he is playing right into her hands.
『彼は彼女の思うつぼにはまっているのではないかと思う』
ご参考になれば幸いです。