hoshinoさん
2022/12/19 10:00
泥沼離婚 を英語で教えて!
離婚が成立するまで、感情的、金銭的、法的、などでもめる事を「泥沼離婚」と言いますがこれは英語でなんというのですか?
回答
・Messy divorce
・Contentious divorce
・Bitter divorce
She's been going through a messy divorce for the last two years
彼女は過去二年間、泥沼の離婚を経験してきました。
「メッシー・ディヴォース」は、離婚が非常に複雑で、争いが多く、感情的にも困難な状況を指す英語表現です。このフレーズは、特に、子供の親権や財産分与などで争いが絶えず、裁判所を巻き込むような離婚を指すことが多いです。また、その過程で双方が非常にネガティブな感情を抱き、人生が混乱することも含意します。例えば、「彼らの離婚はとても汚いものだった。長い法廷闘争が続き、子供たちも巻き込まれてしまった」のように使います。
They are going through a contentious divorce, with lots of emotional and financial disputes.
彼らは感情的、金銭的なもめ事が多い泥沼離婚を経験しています。
They're going through a bitter divorce, with constant fighting over money and custody issues.
彼らはお金や親権の問題で絶えず争いながら、泥沼の離婚を進めています。
Contentious divorceは、離婚における具体的な問題点(例えば、財産分割や子供の親権)について強く争う場合に使われます。一方、"Bitter divorce"は、離婚そのものや離婚の結果に対する強い怨恨や不満を指す場合に使われます。つまり、"contentious"は問題の性質や程度に焦点を当て、"bitter"は感情や感覚に焦点を当てます。
回答
・messy divorce
・complicated divorce
いくつかの言い方ができそうなので2つご紹介します。
「messy divorce」「complicated divorce」
いずれも、「divorce」が「離婚」で、それを修飾するような語をつけた形です。
「messy」は部屋が散らかっているようなときにも使う語で、「ぐちゃぐちゃ」な感じ。
「complicated」は事情がいろいろあるときによく使う、「複雑な」「こみいった」という感じです。
例 Tom and Ayako went through a messy divorce.
Tom and Ayako got a complicated divorce.
どちらの文も「トムとアヤコは泥沼離婚をした。」ということです。