Kaito Iidaさん
2024/04/29 10:00
離婚調停 を英語で教えて!
夫婦が裁判所で話し合って離婚する「離婚調停」は英語でどう表現しますか?
回答
・divorce mediation
・Divorce settlement negotiation
離婚調停のこと。裁判で争うのではなく、中立な専門家(調停員)を間に挟んで、夫婦が離婚の条件(お金や子どものことなど)を話し合いで決める手続きです。
当事者だけで話すと感情的になってしまう時や、穏便に解決したい場合に利用されます。裁判より時間も費用も抑えられることが多いのがメリットです。
We're going through divorce mediation to sort things out without a big court battle.
私たちは、大きな法廷闘争をせずに物事を解決するため、離婚調停を行っています。
ちなみに、離婚の話し合い(Divorce settlement negotiation)は、財産分与や養育費などを決める交渉のこと。弁護士を立てる深刻な場面だけでなく、「今後のためにお金の話、ちゃんとしとこ?」みたいに、当事者同士で冷静に話し合う時にも使える表現だよ。
We're going through divorce mediation to sort out the settlement.
私たちは和解案をまとめるために離婚調停を行っています。
回答
・divorce mediation
「離婚調停」は、上記のように表せます。
divorce : 離婚(名詞)
・動詞として「離婚する」という意味も表せます。
mediation : 調停、仲介、斡旋(名詞)
二つの名詞を組み合わせた複合名詞になります。
例文
There are a few complicated issues, so I think it’s going to go into divorce mediation.
複雑な問題がいくつかあるから、たぶん、離婚調停になる。
※there is(are)〜 は「〜がある」という意味の表現ですが、基本的に、聞き手にとって新しい情報を伝える際に使われます。
※a few は「少し」「いくつか」といった意味の表現ですが、「少しはある」「いくつかある」といったニュアンスがあります。
(a を抜いて few だけにすると「少ししかない」というニュアンスになります)
※I think は「私は思う」という意味の表現ですが「たぶん」「〜かも」というような「不確かである」というニュアンスを表すために使うこともできます。
Japan