ookawaさん
2022/10/04 10:00
熟年離婚 を英語で教えて!
長年連れ添った夫婦が離婚した時に「熟年離婚」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Midlife divorce
・Silver Splitter
・Late-life divorce
This is often referred to as a "midlife divorce" when a long-married couple gets divorced.
長年連れ添った夫婦が離婚したとき、これはよく「熟年離婚」と言われます。
Midlife divorceは中年期(特に40〜60歳)の離婚を指します。子供が巣立った後の"Empty nest syndrome"(子育てが終わった孤独感)や、倦怠期、更年期障害などによるパートナーとの関係性の変化、自己実現の追求、寿命の延伸による再婚への見込みなどがその理由として考えられています。あるいは共働きによる経済力の向上から自立した女性が増え、それに伴い選択肢としての離婚が増えたことも要因の一つとされています。このような背景をもって使われる表現なので、中年期の人間関係や家庭問題、生き方の選択について語る際の事例やキーワードとして使うことができます。
In English, when an older couple that has been married for a long time gets divorced, we call it a silver splitter.
長年連れ添った夫婦が離婚したとき、それを英語ではsilver splitterと呼びます。
長年連れ添った夫婦が離婚することを「late-life divorce(レイト-ライフディボース)」と呼びます。
回答
・middle age divorce
「熟年離婚」は英語では middle age divorce で表現することができます。
My parents seemed to me to be an ideal couple, and they were the couple I admired, but last month, they suddenly divorced in middle age.
(私の両親は、私にとっては理想的な夫婦に見えていて、私の憧れの夫婦だったが、先月、突然、熟年離婚した。)
ご参考にしていただければ幸いです。