fuminoさん
2022/09/23 11:00
熟年離婚 を英語で教えて!
ご主人が退職後の熟年離婚が日本では増えていると英語で言いたいです。
回答
・gray divorce
・Late-life divorce
・Silver Split
Gray divorces are becoming more common in Japan after husbands retire.
熟年離婚は、ご主人が退職した後、日本で増えてきています。
「グレイ離婚(gray divorce)」は、長年連れ添った中高年夫婦が離婚する現象を指します。通常、50歳以上の夫婦が対象となります。この表現は、年を重ねたカップルが老後の生活を見据えて離婚を選択する状況を描写します。例えば、子供が成人して独立した後に、夫婦間の新たな価値観や生活のすれ違いが表面化し、離婚を決意する場合にこの表現が使われます。また、定年退職によるライフスタイルの変化も一因となることがあります。
In Japan, late-life divorces are on the rise after people retire.
日本では、退職後に熟年離婚が増えています。
In Japan, the rate of divorces after retirement, often referred to as "Silver Split," is increasing.
日本では、退職後の熟年離婚、いわゆる「シルバースプリット」が増えています。
"Late-life divorce" と "Silver Split" は、高齢者の離婚に関してほぼ同じ意味を持ちますが、ニュアンスや使用される状況に若干の違いがあります。"Late-life divorce" はより中立的で直接的な表現で、法的やカウンセリングの文脈でよく使われます。一方、"Silver Split" はメディアやカジュアルな会話で頻繁に使われ、親しみやすく、少し口語的な響きがあります。例えば、友人との会話で「Did you hear about their silver split?」と言う場面が考えられます。
回答
・divorce after ~'s retirement
・divorce in ~'s later years
The number of divorce after the husband's retirement is increasing in Japan.
「ご主人が退職後の熟年離婚が、日本では増えている」
離婚は英語で divorce といい、名詞としての「離婚」としても、動詞の「離婚する」としても使われます。
熟年離婚を指す英単語は存在しません。しかしこの原文の場合は「夫の退職後」と時期が具体的ですので、after the husband's retirement 「夫が退職した後の離婚」と忠実に訳すのがよいでしょう。
退職後かどうかを指定せず、より漠然とした時期を指したい場合は、in ~'s later years 「後々の人生の」を用いることができます。
Lack of communication may lead to a divorce in their later years.
「コミュニケーション不足は、熟年離婚につながる可能性がある」
Japan