nakao

nakaoさん

nakaoさん

熟年 を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

熟年夫婦、熟年離婚など、50歳前後の世代を指す時に「熟年」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/22 00:00

回答

・Middle-aged
・In their prime
・Golden Years

In English, we refer to this generation as middle-aged.
英語では、この世代をmiddle-agedと呼びます。

"Middle-aged"は主に40歳から60歳くらいの年齢層を指す英語の表現で、「中年の」と訳されます。若者と老人の中間に位置することからこの名前がつきました。ビジネスシーンや日常会話で、特定の年齢層を指す際に用いられます。例えば、「彼はもう中年だが、まだ元気いっぱいだ」や「その商品は中年の女性をターゲットにしている」などの文脈で使えます。

英語では、50歳前後の人々を指すときによく「in their prime」と言います。

My parents are in their golden years, but they're still as active and happy as ever.
「私の両親は黄金期にいますが、今でも活動的で幸せです。」

"In their prime"は、個人や物が最高のパフォーマンスを発揮し、最も有能であった時期を指す表現です。これは、スポーツ選手が最高の能力を示す時期、または企業が最も成功を収めていた時期など、物理的または経済的なピークを指すことが多いです。

一方、"Golden Years"は一般的に個人の退職後の生活、つまり年齢を重ねてからの楽な時期を指します。この期間は、一般的には自己啓発、リラクゼーション、または趣味に時間を費やすためのものです。この表現は、物理的なピークよりもむしろ、人生の質や満足度を指すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/25 06:52

回答

・middle age
・mature

「熟年」は英語では middle age や mature などで表現することができると思います。

Unfortunately my parents got divorced in middle age last year.
(残念ながら私の両親は、去年、熟年離婚した。)

Currently the main target of our business is mature couples.
(今のところ、私達のビジネスのメインターゲットは熟年夫婦の方々になります。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 422
役に立った
PV422
シェア
ツイート