Charlotte

Charlotteさん

2023/04/24 10:00

熟年離婚 を英語で教えて!

これから第二の人生をと思った時に多いそうです。その時に使う「熟年離婚」は英語でなんというのですか?

0 239
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/03 00:00

回答

・Midlife divorce
・Gray Divorce
・Late-life divorce

Midlife divorce seems to be common among those who are looking forward to starting a second life.
「第二の人生を開始しようと思っている人たちの間で、熟年離婚はよくあることのようです。」

ミッドライフ・ディヴォース(midlife divorce)は、中年期に起こる離婚を指す言葉です。具体的には、子育てやキャリア形成に専念していた期間が一段落し、再び個人の人生や夫婦関係を見直すタイミングとなった40代~50代での離婚を指します。この時期の離婚は、子供の成長、夫婦間のコミュニケーション不足、価値観の変化、更年期障害などが引き金となることが多いです。また、長い結婚生活を経て人生の再スタートを切るという意味で、ポジティブな側面もあると捉えることができます。使えるシチュエーションとしては、中年期のライフスタイルや心の変化、人間関係について話す際などに適しています。

The term for mature divorce when you think about starting a second life is called gray divorce in English.
「第二の人生を始めると考えた時の熟年離婚は英語でgray divorceと言います。」

I'm considering a late-life divorce to start a new chapter in my life.
「私は新たな人生の章を始めるために、熟年離婚を考えています。」

Gray DivorceとLate-life divorceは高齢者の離婚を指す表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。Gray Divorceは主に長い結婚生活の後の離婚を指し、子供たちが成人し自立した後に夫婦が離婚するケースを指すことが多いです。一方、Late-life divorceは文字通り高齢期に起こる離婚を指すため、夫婦が高齢になってからの離婚全般を含むより広範な表現です。そのため、Late-life divorceは2回目以上の離婚や短期間の結婚の終了も含むことが可能です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/07 12:23

回答

・middle age divorce
・vintage year divorce

「熟年離婚」は英語では middle age divorce や vintage year divorce などで表現することができます。

Now that my children are safely independent, I would like to consider the option of a middle age divorce for my future life.
(子供達が無事に独立したので、これからの自分の人生の為に、熟年離婚という選択肢について考えたい。)
※ option(選択肢、選択権、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV239
シェア
ポスト