Shinobu

Shinobuさん

Shinobuさん

熟年離婚 を英語で教えて!

2022/09/23 11:00

年齢を重ねてからの離婚熟年離婚英語で何といいますか。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/14 00:00

回答

・Midlife divorce
・Late-life divorce
・Gray Divorce

After 25 years of marriage, my parents decided to go through a midlife divorce.
25年間の結婚生活の後、私の両親は熟年離婚を決断しました。

Midlife divorceとは、中年期(40-60歳頃)に離婚することを指します。子育てが終わり、人生の再評価をする年齢であり、家庭や配偶者との関わり方を見直す人もいます。また、長い結婚生活の中で溜まった不満や違和感が一気に表面化することもあり、離婚を選ぶケースもあります。ミッドライフ離婚は個々の人生設計や幸福感に強く影響を及ぼすだけでなく、経済的にも影響を受けることが多いと言われています。このフレーズは中年期に離婚が起こるシチュエーションで使われます。

We never expected our parents to go through a late-life divorce.
私たちは、親が晩年に離婚するとは思ってもみなかった。

In English, a divorce that happens later in life is referred to as a Gray Divorce.
英語では、年をとってからの離婚を「グレイ離婚」と呼びます。

Late-life divorceと"Gray divorce"は両方とも高齢者の離婚を指す用語ですが、ニュアンスと使用状況には若干の違いがあります。"Late-life divorce"は比較的広範に使われ、生涯の後半部(通常は退職後)での離婚を指します。"Gray divorce"は年齢とともに白髪になることにちなんだ表現で、特に長い結婚生活を経てから離婚する高齢者を指すことが多いです。また、「gray divorce」は主にアメリカで使われる表現で、特に50歳以上の夫婦の離婚を指すことが多いようです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/29 07:25

回答

・gray divorce
・vintage year divorce

「熟年離婚」は英語では gray divorce や vintage year divorce などで表現することができます。

In recent years, the number of gray divorces in Japan has increased compared to the past.
(近年日本では昔に比べて、熟年離婚の件数が増えているらしい。)

What kind of background do couples who finally choose vintage year divorce have?
(最終的に熟年離婚を選ぶ夫婦にはどんな背景があるのだろう?)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 457
役に立った
PV457
シェア
ツイート