Kaotu Takami

Kaotu Takamiさん

2023/11/21 10:00

離婚を考えてます を英語で教えて!

友人に結婚記念日がいつかと聞かれたので「実は離婚を考えてるんです」と言いたいです。

0 235
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/06 00:00

回答

・I'm considering divorce.
・I'm thinking about getting a divorce.
・I'm contemplating ending my marriage.

Actually, I'm considering divorce.
実は、離婚を考えているんです。

「I'm considering divorce.」は「離婚を考えている」という意味です。結婚生活に問題があり、それが解決しない場合や、パートナーとの関係が破綻していて修復が難しいと感じたときに使われます。相手に対してこの考えを伝える際は、その後の関係に大きな影響を与えるため、慎重さが求められます。また、友人やカウンセラーに相談する際にも使われる表現です。

Friend: When is your wedding anniversary?
You: Actually, I'm thinking about getting a divorce.
友人: 結婚記念日はいつ?
あなた: 実は、離婚を考えているんだ。

Friend: When is your wedding anniversary?
You: Actually, I'm contemplating ending my marriage.
友人:「あなたの結婚記念日はいつですか?」
あなた:「実は、私、離婚を考えているんです。」

I'm thinking about getting a divorceはよりカジュアルな表現で、友人や家族との会話でよく使われます。一方、I'm contemplating ending my marriageはより正式な表現で、しっかりと考えていることを強調します。カウンセラーや弁護士との会話など、より真剣な状況で使われます。また、contemplatingは深く考えるという意味を含むため、「離婚について深く考えている」というニュアンスもあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/23 15:13

回答

・I'm thinking of getting a divorce.
・I'm considering of divorcing.

I'm thinking of getting a divorce.
離婚を考えてます。

think は「考える」「思う」という意味を表す動詞ですが、よく、「たぶん」や「〜かも」のようなニュアンスで I think と言ったりします。また、divorce は「離婚」という意味を表す名詞になります。

Actually, I'm thinking of getting a divorce. I can't trust him anymore.
(実は離婚を考えてるんです。彼のことをもう信用できなくて。)

I'm considering of divorcing.
離婚を考えてます。

consider も「考える」という意味の動詞ですが、think より「真剣に考える」「真面目に考える」というニュアンスになります。また、divorce は動詞としても意味があり、「離婚する」「別れる」といった意味を表せます。

I'm considering of divorcing him because we don't share the same values.
(彼とは価値観が合わないので、離婚を考えてます。)

役に立った
PV235
シェア
ポスト