Vanessa

Vanessaさん

2022/10/24 10:00

離婚を回避したい を英語で教えて!

離婚話が出ている時に「出来れば離婚を回避したい」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 403
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/29 00:00

回答

・Want to avoid divorce
・Wish to steer clear of divorce.
・Desire to dodge divorce.

I'd like to avoid divorce if possible.
可能ならば、私は離婚を避けたいと思います。

「divorce」は離婚を意味します。「avoid」は避ける、防ぐという意味なので、「avoid divorce」は「離婚を避ける」または「離婚しないようにする」という意味になります。このフレーズは通常、夫婦間の問題や危機を解決しようとする時、具体的なアクションを取る意志を示す時、または結婚生活の質を改善しようとするアドバイスや提案の文脈で使われます。例えば、カップルがカウンセリングに行く理由を説明する時や、自分たちの結婚生活を評価する時に使用することがあります。

I wish to steer clear of divorce, if possible.
「できれば離婚を避けたいと思います。」

I have a desire to dodge divorce, if at all possible.
「可能ならば、私は離婚を回避したい願望があります。」

Wish to steer clear of divorceはより深刻で正式な状況で使われる表現であり、一方、"Desire to dodge divorce"はよりカジュアルで、あるいは遊び気分や比喩的な状況で使用されます。「避ける」を意味する"steer clear"は直訳すれば「クリアな方向を操縦する」ですので、「道を外れる」や「避ける」よりも強い適応力や積極性を強調します。一方、"dodge"は本来「鳩尾を避ける」の意味で、一時的あるいは直感的な反応を示唆しています。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/01 21:28

回答

・avoid a divorce

例文
When talking about the divorce, you say, "I would like to avoid the divorce if possible."
離婚話が出ている時に「出来れば離婚を回避したい」と言います。

「回避する」は、ほかにも、
"evade"や、"escape"や、”shirk”や、”shun"や、"sidestep"や、"dodge"や、"circumvent"
等があります。

「離婚する」は、ほかにも、法律的に
"have one's marriage annulled"と言います。

役に立った
PV403
シェア
ポスト