Bruno

Brunoさん

2024/04/16 10:00

離婚の調停をしている を英語で教えて!

妻が離婚に応じないので、「離婚の調停をしているんだ」と言いたいです。

0 959
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 11:31

回答

・We are in divorce mediation.
・We are trying to mediate our divorce.

「私たちは離婚調停中です」という意味です。

裁判のように争うのではなく、第三者(調停委員)を交えて話し合いで離婚を進めている、という少し落ち着いたニュアンスがあります。

友人や同僚に離婚の状況を伝えるとき、「今、話し合いで離婚を進めているんだ」という感じで使えます。

My wife won't agree to a divorce, so we are in divorce mediation now.
妻が離婚に同意してくれないので、今は離婚調停中です。

ちなみにこのフレーズは、夫婦が弁護士を立てて争うのではなく、中立な第三者を交えて離婚の話し合いを進めようとしている状況で使えます。感情的な対立を避け、円満解決を目指す前向きなニュアンスがありますよ。

My wife won't agree to a divorce, so we are trying to mediate our divorce.
妻が離婚に同意してくれないので、離婚の調停を試みているところです。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/13 11:07

回答

・We're mediating our divorce.
・We're in the middle of divorce proceedings.

「離婚の調停をしている」は上記の表現があります。

1. 質問にある内容は次のように表現が出来ます。
We're mediating our divorce, because my wife refuses to divorce.
妻が離婚に応じないので、離婚の調停をしているんだ。

英語で「~の調停をする」「~を成立させる」は mediate を使います。
この単語は協議や争議を目的語に置き"~を成立する"や"~に取り掛かる"などの場面で使います。
→ I need to mediate the dispute between them.
彼らの議論を調停する必要がある。

☆単語等
divorce =離婚する(動詞) / 離婚(名詞)
refuse to ~ = ~するのを拒む

2. また divorce proceedings は「離婚手続き」を意味します。
→ We're in the middle of divorce proceedings.
離婚手続きの真っ最中です。→ 離婚の調停中です。
be in the middle of ~ で「~の真っ最中」「~の途中」を意味します。
proceedings は複数形で「訴訟手続き」です。

例文
We've been mediating our divorce since last year.
去年からずっと離婚の調停をしている。

It's true (that) we're in the middle of divorce proceedings.
我々は離婚の調停中なのは事実です。

役に立った
PV959
シェア
ポスト