TAKAHAYAさん
2024/04/16 10:00
泥沼に入るぞ を英語で教えて!
失恋した友人に感情移入しているので、「そんなに移入していると泥沼に入るぞ」と言いたいです。
回答
・This is turning into a real quagmire.
・We're getting bogged down.
「This is turning into a real quagmire.」は、「これは本格的に泥沼化してきたな」というニュアンスです。
問題がどんどん複雑になり、解決の糸口が見えず、抜け出せなくなっていく状況で使います。仕事のトラブルや人間関係のもつれなど、厄介で面倒な事態に陥った時の「どうしようもない」「やっかいなことになった」という気持ちを表すのにぴったりな表現です。
If you get too involved in her drama, this is turning into a real quagmire for you too.
君まで彼女のドラマにあまりに関わると、君にとっても本当の泥沼になるよ。
ちなみに、「We're getting bogged down.」は議論や作業が細かすぎたり、同じことの繰り返しで「沼にはまって前に進まないね」「行き詰まってきたな」という時に使えます。会議が脱線して本題から逸れたり、作業が停滞したりした時に、流れを戻したい場面でぴったりの一言です。
If you get too emotionally invested, you're going to get bogged down in their drama.
あまり感情移入しすぎると、彼らのゴタゴタに巻き込まれて泥沼にはまるよ。
回答
・you'll get into a quagmire
「泥沼」は可算名詞で「quagmire」と言います。たとえば「be in a quagmire of debt」で「借金で泥沼に陥る」のように人の苦境を指すときにも使えます。
構文は、前半は従属副詞節で接続詞(if)の後に第二文型(主語[you]+動詞[get]+主語を補足説明する補語[too emotionally invested:感情移入しすぎる])で構成します。
後半は第一文型(主語[you]+動詞[get])に助動詞(will)と副詞句(into a quagmire:泥沼に)を組み合わせて構成します。
たとえば"If you get too emotionally invested, you'll get into a quagmire."とすれば「そんなに感情移入していると泥沼に入るぞ」の意味になりニュアンスが通じます。
Malaysia
Japan