hashimoto daichi

hashimoto daichiさん

hashimoto daichiさん

やったもん勝ち を英語で教えて!

2023/07/25 10:00

実行に踏み切った者が有利である時にやったもん勝ち と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/13 00:00

回答

・Finders keepers
・First come, first served.
・The early bird catches the worm.

He who dares, wins. It's like finders keepers.
「勇気を持って行動する者が勝つ。それはまるで、見つけたものは見つけた者のもの、ということだ。」

「Finders keepers」は、直訳すると「見つけた者が所有者」となります。子供がよく使う表現で、落とし物や見つけた物は見つけた人のものになるという意味合いです。例えば、公園でボールを見つけた子供が「Finders keepers」と言うと、そのボールは見つけた自分のものだと主張しているということになります。しかし、この表現はあくまで子供の遊びの中や非公式な場で使われるもので、法的な根拠はありません。大人が使うときは、ジョークや冗談のニュアンスで使われます。

The early bird gets the worm, it's first come, first served here.
早起きは三文の得、ここでは先に来た者が勝ちです。

He who hesitates is lost, but remember, the early bird catches the worm.
ためらう者は損をする、だけど忘れないで、早起きは三文の得だよ。

First come, first servedは、商品やサービスなどが先に来た人に提供されるという事を表す表現で、主にレストランやイベントなどで使われます。例えば、限定商品や席が限られている場合などに使います。

The early bird catches the wormは、早起きや早めの行動が報われるという意味で、一般的には努力や挑戦に対する励ましの言葉として使われます。例えば、早くから準備を始めることの重要性を強調する際などに使われます。

toramaru834

toramaru834さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 07:34

回答

・The one who takes first wins.
・You only live once.

「やったもん勝ち」に近い意味は、いくつかありますが、次の2つを紹介します。

1. 「The one who takes first wins.」
直訳すると、最初に取った人が勝ち、という意味です。
実行に踏み切った者(最初に取った人)が勝ち、やったもん勝ちですね。
この場合の 「one」 は人で、その後に続く 「who」 は関係代名詞です。
「take」 は取る、です。

2. 「You only live once.」
人生は一度しかないのだから、自分の好きなこと、楽しいことやったもん勝ち、です。
この 「You only live once.」 の略語である 「YOLO」 はソーシャルメディアで、よく使われます。

0 458
役に立った
PV458
シェア
ツイート