ando yasutoshi

ando yasutoshiさん

ando yasutoshiさん

言ったもん勝ち を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

学校での役割気味で何も言わないと嫌な役がまわってくるらしいよ「言ったもん勝ちだよ」と言いたいです

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/11 00:00

回答

・First come, first served.
・Finders keepers, losers weepers.
・Possession is nine-tenths of the law.

Remember, it's first come, first served. Let's claim our roles quickly, or we will get the unpleasant ones.
覚えておいて、先に来た者が先に得るんだ。私たちがやりたい役割を早く主張しないと、嫌な役が回ってくるよ。

「First come, first served」は「早い者勝ち」というニュアンスを持つ英語の成句です。一般的に、商品やサービスなどの提供が先に来た人から順に行われるシチュエーションで使われます。イベントのチケット販売や新商品の販売開始、レストランの順番待ちなど、数量や時間が限定されていて先に来た人が優先される場合に使えます。なお、「ファーストカムファーストサーブ」の概念は「公平性」を重視しています。

You'd better speak up about what role you want, or you will end up with the least desirable one. It's like they say, 'Finders keepers, losers weepers.'
あなたが望む役割について声を上げないと、最も望ましくない役割が回ってくるよ。まるで、「言ったもん勝ち、言わなきゃ泣きを見る」みたいなものだよ。

You better speak up about the roles you want in the school project. Remember, possession is nine-tenths of the law.
「学校のプロジェクトでやりたい役割について早く言わないと。覚えておいて、勝手に持っている者が勝つんだから。」

"Finders keepers, losers weepers"はカジュアルな状況で使われ、通常、誰かが何かを見つけてそれを保持し、元の所有者がそれを失った場合に適用されます。これは子供たちの遊び場でよく聞かれるフレーズです。

一方、"Possession is nine-tenths of the law"は法的な背景を持つ表現で、ものを法的に所有していることが、それを所有する権利のほとんどを保証することを示しています。これはより公式な状況や法的な議論で使われます。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2022/12/31 05:49

回答

・better to speak up

- You'd better to speak up, otherwise, you'll end up with the worst chore.
 発言したほうがいいよ、じゃないと最悪の用事・仕事を任されちゃうよ。

- If you don't say anything, you'll end up with the worst role.
 何も言わないと、最悪の役が回ってくるよ。

「言ったもん勝ち」というのを、「言ったほうがいい」「言わなきゃだめ」というニュアンスの表現にしました。

"speak up" というのは、「発言する」「言いたいことを言う」という意味で、よく使います。

- You'd better speak up to get what you want.
 欲しいものを手に入れたいならちゃんと言ったほうがいいよ。

- Speak up!
 ちゃんと言ってごらん!

*** Happy learning! ***

0 840
役に立った
PV840
シェア
ツイート