Yoshino Ayakaさん
2023/11/14 10:00
困ったもんだね を英語で教えて!
友達が子供が言う事を聞かないと言うので、「困ったもんだね」と言いたいです。
回答
・What a pickle, isn't it?
・That's a tough one, isn't it?
・We're in a bit of a bind, aren't we?
What a pickle, isn't it? Your kid just won't listen to you.
「それは困ったものだね。あなたの子供が全く言うことを聞いてくれないなんて。」
「What a pickle, isn't it?」は、「困った状況になったね」という意味で、何か問題や難局に直面している状況で使われます。ピクルスはもともと困難な状況を表すスラングで、ここではその状況が一体どれほど厄介で困難なのかを強調しています。また、isn't it?と続けることで相手に共感や同意を求めているニュアンスも含まれます。
That's a tough one, isn't it?
「それは難しい問題だよね。」
Your kid is not listening to you? We're in a bit of a bind, aren't we?
君の子供が言うことを聞かないの?困ったもんだね。
That's a tough one, isn't it?は問題や決定が難しいときに使われる表現で、具体的な解決策がすぐに見つからない場合によく使います。一方We're in a bit of a bind, aren't we?はより困難な状況を指し、解決が難しく、時間がかかるかもしれない状況を指します。前者は問題の難しさを指し、後者は状況の困難さを指します。
回答
・That's a pickle.
この表現は「困った状況だ」という様子を表す端的な表現と言えます。この表現の由来は pickle 「ピクルス」がビンの中に詰められており、身動きが取れない状況を表すところからきているようです。
例文
That's a pickle because he doesn't listen to a word my son says.
彼は子ども言うことを聞かないので困ったもんだね。
※ because 「なぜなら」※ listen to a word 「言うことを聞く」
ちなみに、be screwed は英語で 「困る」というスラング表現ですが、目上の人には使わないようにするのが良いでしょう。
例文
I'm screwed about him.
彼には困っている。