rukia

rukiaさん

2023/08/08 12:00

どうも困ったものだ を英語で教えて!

物価の上昇が止まらないので、「値上がりはどうも困ったものだ」と言いたいです。

0 499
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/31 17:11

回答

・What a pain.
・This is a real headache.

「あー、めんどくさ!」「マジでうざい」「やっかいだなあ」といった、うんざりした気持ちやイライラを表す口語的なフレーズです。

予期せぬトラブル(電車遅延など)や、やりたくない面倒な作業(大量の書類整理など)に直面した時に、思わず口から出てくるような感じで使えます。

The cost of everything keeps going up. What a pain.
物価が上がり続けて本当に困ったものだ。

ちなみに、「This is a real headache.」は「これ、本当に頭が痛いよ」という直訳どおりの意味で、厄介な問題や面倒な状況にうんざりしている時に使えます。例えば、ややこしい手続きや、なかなか解決しないトラブルなど、悩みの種になっていること全般に対して「マジで厄介だわ〜」という感じで気軽に言える便利な表現ですよ。

The constant rise in prices is a real headache.
物価が上がり続けるのは本当に頭が痛いよ。

ayayalildevil

ayayalildevilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/08/28 15:05

回答

・It's quite troubling.

「どうも困ったものだ」は英語で上記の通りで表します。

「どうも」はquiteで表します。quiteには、「全く」「かなり」「なかなか」等の意味もあります。
「困ったものだ」はtroublingで表します。troublingには、「厄介なことに」「困ったことに」等の意味があります。

例文:
Price increases are quite troubling.
値上がりはどうも困ったものだ。

*Price increases 値上がり

The fact that he missed so many deadlines is quite troubling.
彼が多くの締め切りを守らなかったという事実は、どうも困ったものです。

*fact 事実
*missed the deadline 締め切りに間に合わない

役に立った
PV499
シェア
ポスト