Dorris

Dorrisさん

2023/11/14 10:00

私はとっても困ってる を英語で教えて!

大したことじゃないと言われたので、「私はとっても困ってる」と言いたいです。

0 143
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/03 00:00

回答

・I'm in a real pickle.
・I'm in a tight spot.
・I'm up the creek without a paddle.

I'm in a real pickle, regardless of what you think.
あなたがどう思おうと、私は本当に困っているんです。

「I'm in a real pickle.」は、「本当に困った状況に直面している」という意味の英語の口語表現です。ピクルスは元々困難な事態や厄介な状況を指すスラングで、この表現は特に混乱した状況や困難な決断を要する状況に用いられます。例えば、期限が迫った大きなプロジェクトを完成させるための情報が足りない場合や、2つの重要なイベントが同じ時間に重なってしまった場合などに使えます。

You might not think it's a big deal, but I'm in a tight spot.
あなたは大したことないと思うかもしれないけど、私はとても困っているんだ。

I'm told it's no big deal, but I feel like I'm up the creek without a paddle.
大したことじゃないと言われましたが、私はまるでパドルもない川上にいるような困り方をしています。

「I'm in a tight spot」は困難な状況や厳しい選択を迫られる状況を指す一般的な表現で、広範なシチュエーションで用いられます。「I'm up the creek without a paddle」は、特に解決策が見つからずに困難な状況に立たされていることを指し、より絶望的な状況を暗示します。この表現はユーモラスなニュアンスも含んでおり、非常に困難な状況を軽く表現する際に用いられます。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/14 10:00

回答

・I'm in trouble.

「私はとっても困ってる」を英語で表現すると I'm in trouble. となります。in trouble とは英語で「トラブルにあっている」という意味になる表現です。

例文
I'm in trouble because it isn't a big deal.
大したことじゃないと言われたので、私はとっても困ってる。
※ because とは英語で「なぜなら」を表す接続表現で、後に理由となる文章が続きます。また、it's not a big deal で「大したことではない」という意味になります。

ちなみに、「途方に暮れる」を英語で表現すると be at a loss となります。
例文
I'm at a loss because I lost my wallet.
財布を無くしたので、途方に暮れている。
※ lost wallet は英語で「財布を無くした」という意味になります。

役に立った
PV143
シェア
ポスト