HAGIWARAさん
2023/11/14 10:00
過剰に期待されても困るな を英語で教えて!
頼まれごとをされて相手が期待しているので、「過剰に期待されても困るな」と言いたいです。
回答
・It's difficult when too much is expected of me.
・Being put on a pedestal can be tough.
・I can't handle excessive expectations.
I appreciate your confidence in me, but it's difficult when too much is expected of me.
私のことを信頼してくれてありがたいのですが、過剰に期待されると困ります。
「It's difficult when too much is expected of me.」のフレーズは、「私に対する期待値が高すぎるとき、それは困難です」という意味です。これは、自分に対する他人の期待や要求が過大であり、それにこたえるのが困難であると感じるときに使います。例えば、仕事や学業、人間関係などで過度のプレッシャーを感じているときや、自分自身が自分に対して高すぎる期待を持っているときなどに使用することができます。
I appreciate your confidence in me, but being put on a pedestal can be tough. I'll do my best, but please manage your expectations.
あなたが私に自信を持ってくれてありがたいですが、過剰に期待されるのは厳しいです。最善を尽くしますが、期待値を適切に管理してください。
I appreciate your request, but I can't handle excessive expectations.
あなたの頼み事に感謝しますが、過度な期待は受けられません。
「Being put on a pedestal can be tough.」は他人から高い評価を受け、その結果として重圧を感じる状況を表現します。一方、「I can't handle excessive expectations.」は他人から過度な期待を押し付けられ、それに対処できない状況を表現します。前者は他人からの過度な賞賛や尊敬によるプレッシャーを、後者は具体的な期待や要求によるストレスを指します。両者は似ていますが、前者は一般的に誤解や理想化による過度な評価を、後者は達成が難しいか不可能なタスクへの期待を指すことが多いです。
回答
・feel trouble to be expected excessively
・don’t want to be expected too much
「過剰に」は副詞で「excessively」と表します。
構文は、第二文型(主語[I]+動詞[feel]+主語を補足説明する補語[trouble])に副詞的用法のto不定詞(過剰な期待をされると:to be expected excessively)を組み合わせて構成します。
たとえば“I feel trouble to be expected excessively.”とすれば「過剰な期待をされると困る」の意味になりニュアンスが通じます。
また「~されたくない」のニュアンスで「don’t want to be」の表現を使い“I don’t want to be expected too much.” とすると「あまり期待されたくない」の意味になり此方もニュアンスが通じます。