Keita Mutoさん
2024/04/16 10:00
期待されるたびにやる気が失せる を英語で教えて!
勉強中にゲームしていないか常に母親に確認されるので、「親に(大学合格を)期待されるたびにやる気が失せる」と言いたいです。
回答
・The pressure of expectations demotivates me.
・The weight of expectation is a real motivation killer.
「期待されるプレッシャーで、やる気がなくなっちゃうんだよね」という感じです。
周りから「君ならできる!」と期待されると、逆に「失敗したらどうしよう…」と重荷に感じてしまい、モチベーションが下がってしまう、そんな気持ちを表すのにピッタリな一言です。
Whenever my mom checks on me, I feel like the pressure of expectations demotivates me from studying.
母が様子を見に来るたびに、期待によるプレッシャーで勉強する気が失せてしまいます。
ちなみにこのフレーズは、「過度な期待って、マジでやる気の敵だよね」というニュアンス。周りから「できて当たり前」と思われたり、自分自身にプレッシャーをかけすぎたりして、逆に何も手につかなくなる…そんな状況で使えます。失敗を恐れて動けなくなった友達への共感を示す時にもぴったりです。
Every time my mom checks on me, I feel like the weight of expectation is a real motivation killer.
母に様子を見に来られるたびに、期待の重さが本当にやる気をなくさせるって感じるよ。
回答
・Every time my parents expect me to get into college, I lose motivation.
構文は、前半は従属副詞節で接続詞的表現(Every time:~のたびに)の後に第三文型(主語[parents]+動詞[expect]+目的語[me])に副詞的用法のto不定詞(to get into college:大学進学を)を組み合わせて構成します。
後半は第三文型(主語[I]+動詞[lose]+目的語[motivation])で構成します。
たとえば"Every time my parents expect me to get into college, I lose motivation."とすれば「両親が私に大学進学を期待するたびに、私はやる気を失ってしまいます」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan