Omura Rieさん
2023/11/21 10:00
期待させたら悪い を英語で教えて!
友達が男友達を紹介してくれるというので、「期待させたら悪いから断る」と言いたいです。
回答
・Don't get your hopes up.
・I wouldn't count on it.
・Better not hold your breath.
Don't get your hopes up, but I think I'll decline the introduction.
期待させるのは悪いから、その紹介は断ろうと思うんだ。
Don't get your hopes up.は、期待しないで、という意味を含む英語のフレーズです。これは、良い結果や成功が確定的ではない、またはその可能性が低いときに使われます。また、他の人が期待している結果が実現しない可能性に備えて、その人に警告するためにも使われます。例えば、面接後に「Don't get your hopes up、他にもたくさんの候補者がいるよ」と言うことができます。
I wouldn't count on it, just to spare your feelings.
それに期待するのはやめておいた方が良いよ、君の気持ちを傷つけたくないから。
You said you'd introduce me to a guy friend of yours, but you'd better not hold your breath. I don't want to get your hopes up.
あなたが男友達を紹介してくれると言っていたけど、期待しないでね。あなたを期待させたくないから。
I wouldn't count on it.は、他人の期待や計画が現実的でない、または成功しそうにないときに使います。Better not hold your breath.は似た意味ですが、期待される結果が非常に遅く来るか、または全く来ない可能性があるときに使います。前者は一般的な疑念を表現し、後者は特に待ち時間に焦点を当てています。
回答
・I don't want to get your hopes up
・I'd hate to lead you on
・To avoid any false expectations
「期待させたら悪いから断る」という表現を英語で伝えるには、以下のようなフレーズが使えます。
1. I don't want to get your hopes up, so I'd rather not.
期待させたくないから、やめておくね
このフレーズは、期待を持たせたくないという気持ちを丁寧に伝える際に使います。
2. I'd hate to lead you on, so I'm going to say no.
期待させてしまうのは嫌なので、断ることにするよ
ここでの「lead you on」は、誤った期待を持たせることを意味します。
3. To avoid any false expectations, I'll pass.
誤解を避けるために、断るね
「false expectations」は、不当な期待や誤解を指し、そのような状況を避けたいという意思を表します。
これらの表現を使うと、自分の意向を伝えつつ、相手の感情を考慮して優しく断ることができますよ。
ご参考になれば幸いです。