Takamiyaさん
2024/10/29 00:00
急に言われても困る を英語で教えて!
急なお願いをされて困ってしまったので、「急に言われても困る」と言いたいです。
回答
・I get confused when you ask me on such short notice.
「急に言われても困る」と訳します。
「困る」の言葉は様々ありますが、よく使われるのが、be in trouble で、「困る」と訳されますが、すでに厄介な状態・状況であるというニュアンスがあるため、この質問の場合ですと少し違ってきます。
代わりに、 get confused 「困惑する」を使った方が自然です。
get confused は、「混乱する」や「当惑する」という意味です。
うろたえた状態を表しています。
on such short notice は「そんな急に」という意味になります。
notice は「お知らせ」「予告」という意味で、such は「そんなに」という意味です。
この場合の「言う」は「お願いする」なので、「頼む」という意味があるask を使います。
例文
I get confused when you ask me on such short notice.
Why didn't you do that earlier?
急にいわれても困る。
なんでもっと早く聞いてこなかったの?
earlier : より早く
参考にしてみてください。
回答
・I don't want to be told this suddenly.
・It’s hard to respond on such short notice.
・I wasn’t expecting this all of a sudden.
1. I don't want to be told this suddenly.
急に言われても困る。/ こんなに急に言われたくない。
suddenly で「急に、突然」を表します。
例
A: We need you to lead the project starting tomorrow.
明日からのプロジェクトを指揮してほしい。
B: I don’t want to be told this suddenly. Can I have more time to prepare?
急に言われても困る。 準備のためにもう少し時間をいただけますか?
2. It’s hard to respond on such short notice.
急に言われても困る。/急に言われて反応が難しい。
such short notice で「急な知らせ」を表します。It’s hard to~ で「~するのが難しい」と訳します。
例
A: Can you give a presentation tomorrow?
明日、プレゼンテーションをお願いできますか?
B: It’s hard to respond on such short notice.
急に言われても難しい。
3. I wasn’t expecting this all of a sudden.
急に言われても困る。
I wasn’t expecting で「予想していなかった」を意味します。急に頼まれて戸惑っている状態を表します。
例
A: Could you handle this task right now?
このタスクを今すぐお願いできますか?
B: I wasn’t expecting this all of a sudden.
こんな急に言われるなんて思ってなかった。