Juria

Juriaさん

2023/05/22 10:00

すぐ来るように言われました を英語で教えて!

課長が探していたよと言われた時に、「すぐ来るように言われました。課長の所へ行ってきます。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 358
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/09 00:00

回答

・I was told to come immediately.
・I was instructed to come right away.
・I was ordered to come at once.

I was told to come immediately. I'm heading to the section manager's office now.
「すぐ来るように言われました。今、課長のところへ行ってきます。」

「I was told to come immediately.」は、「すぐに来るように言われました」という意味です。これは緊急の状況や急な事態が発生した際に、その対応や解決を求められていることを示します。例えば、上司やクライアントからの急な要請、重要な会議やイベントへの急な呼び出し、家族や友人からの緊急の連絡など、即座の行動が求められる状況に使えます。また、このフレーズは相手からの命令や強い要求を受けたことを示し、自分がその要求に従ったことを示唆します。

I was instructed to come right away. I'm going to see the section manager.
「すぐ来るように言われました。課長の所へ行ってきます。」

I was ordered to come at once. I'm going to see the section chief.
「すぐ来るように言われました。課長の所へ行ってきます。」

I was instructed to come right awayとI was ordered to come at onceの主な違いは、命令の強さや形式さにあります。「Instructed」は比較的穏やかで、教育的な指導や日常的なアドバイスの文脈でよく使われます。一方、「Ordered」はより強制的で、軍事的な命令や厳格な要求の文脈で使われます。したがって、ネイティブスピーカーは状況や相手との関係性によってこれらの表現を使い分けます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/29 11:43

回答

・I was told to come right away.
・I was told to come immediately.

「すぐ来るように言われました」は英語では I was told to come right away. や I was told to come immediately. などで表現することができると思います。

※ immediately は特に、「すぐに」のニュアンスが強めで、「即座に」という雰囲気です。

I was told to come right away. I'm going to the section chief.
(すぐ来るように言われました。課長の所へ行ってきます。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV358
シェア
ポスト