Tsuyoshiさん
2023/01/23 10:00
急に言われても を英語で教えて!
明日の休みに映画へ行こうと言われたので、「急に言われても(困ります)」と言いたいです。
回答
・If you spring it on me all of a sudden.
・If you drop it on me out of the blue...
・If you blindside me with it...
I can't make it if you spring it on me all of a sudden like going to a movie tomorrow.
「明日映画に行こうなんて急に言われても(困ります)。」
「If you spring it on me all of a sudden」は、「いきなりそれを私にぶつけられても」というニュアンスです。何かを突然、予告もなく伝えられたり、依頼されたりしたときに使います。例えば、急な仕事の依頼や突然の告白、予期せぬニュースなどを受け取ったときに表現する感情や反応を示すのに使用されます。
If you drop it on me out of the blue that we're going to the movies tomorrow, it puts me in a tough spot.
「明日映画に行こうと急に言われても、私は困ります。」
If you blindside me with plans like going to the movies tomorrow, it puts me in a tough spot.
「明日映画に行こうという計画を急に持ちかけられると、困るんですよ。」
「If you drop it on me out of the blue...」と「If you blindside me with it...」は、ともに予期しない情報や事態が突然提示されたときに使われます。しかし、ニュアンスに違いがあります。「If you drop it on me out of the blue...」は、予告なしに突然何かが起こったときのシチュエーションで使われ、驚きや困惑を表現します。「If you blindside me with it...」は、特に自分が何も知らない間に背後から何かが襲いかかる、または自分の弱点を突かれるようなシチュエーションを指し、より攻撃的な意味合いを持ちます。
回答
・I'm in trouble even if
「I'm in trouble even if」で「例え~でも困ります」という意味になります。
(例文)
I'm in trouble even if I come here with a quarrelsome attitude.
(ケンカごしの態度でここに来ても困ります。)
ご質問をアレンジして「明日の休みに映画へ行こうと急に言われても、困ります」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I am in trouble even if you suddenly asked me to go to the movies on vacation tomorrow.
(明日の休みでいきなり映画に誘われても困ります。)
ご参考になれば幸いです。