
Hironoriさん
2024/09/26 00:00
言ったもの勝ち を英語で教えて!
語調が強い人が聴衆の同意を勝ち取る時に、「言ったもの勝ちだね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Whoever says it first wins.
・The loudest voice wins.
1. Whoever says it first wins.
言ったもの勝ちだね。
whoever ~ : ~した人は誰でも
says : 言う
first : 最初に
wins : 勝つ
「最初に言う人は誰でも勝つ」という表現から「言ったもの勝ちだね」というニュアンスを出しています。~ever という表現は書き言葉で使用されやすいので、少し丁寧な表現になります。
2. The loudest voice wins.
言ったもの勝ちだね。
the loudest : 最も大きい
voice : 声
「最も大きな声が勝つ」という表現になります。「声が大きい人が勝つ」という表現があると思いますが、そういうニュアンスを持つ表現です。
回答
・first come, first served
・whoever speaks first wins
1. first come, first served
言ったもの勝ち
first come, first served は「早い者勝ち、先に言った(行動した)人が得をする」という意味を表すことわざです。come は「来る」served は「提供される」「対応される」という意味です。
In this meeting, it's basically first come, first served when it comes to making decisions.
この会議では、基本的に発言したもの勝ちで決まる。
when it comes to ~は「~の話になると」という意味になります。
2. whoever speaks first wins
言ったもの勝ち
直訳すると「先に話した人が勝つ」となり、「言ったもの勝ち」のニュアンスになります。whoever は「誰でも」win は「勝つ」です。
In negotiations, it's often whoever speaks first wins.
交渉では、たいてい先に発言した方が勝つ。
negotiation は「交渉」を表す名詞です。
Hope this was helpful to you - enjoy your studies!
ご参考になれば嬉しいです。勉強を楽しんでください!