Mototakaさん
Mototakaさん
わかったと言ったものの納得いかない を英語で教えて!
2023/11/14 10:00
何か腑に落ちないので、「わかったと言ったものの納得いかない」と言いたいです。
2024/02/27 16:14
回答
・I said I understood, but I'm not convinced.
・Although I said I understood, I'm not entirely convinced.
例文:
I said I understood, but I'm not convinced.
(わかったと言ったものの納得いかない。)
「I said I understood」で「理解した(わかった)と言った」を表しています。
「convinced」は「納得している」という意味の形容詞で、これを否定することで「納得いかない」の意味を出していますね。
以下のようにも言うことができます。
例文:
Although I said I understood, I'm not entirely convinced.
(理解しているとは言ったが、完全に納得しているわけではない。)
同義で言い回しを少し変えてみたパターンです。
「entirely」で「完全に」という意味で、これを「not」で否定することで「完全に納得しているわけではない」という意味を伝えています。
回答が参考になれば幸いです!
Miyu