asami

asamiさん

asamiさん

そんなの納得できない を英語で教えて!

2022/12/19 10:00

カラオケボックスで今まで70%オフで利用できる会員だったのに、規約改定で30%オフにダウンした時「そんなの納得できない!」と言いたいです。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/28 00:00

回答

・I can't accept that.
・I can't swallow that.
・I can't wrap my head around that.

I can't accept that they've changed the membership discount from 70% off to just 30% off.
「会員割引が70%オフからたったの30%オフに変更されたなんて、そんなの納得できない!」

I can't accept thatは「それを受け入れることはできない」という意味で、自分の価値観や思考と異なる意見や状況、提案などに対して用いられます。強い拒絶感や不満、異議を表現する際に使われる表現で、話し手が相手の意見や行動を認めることができない、受け入れがたいと感じていることを示します。例えば、不公平な扱いや理不尽な要求、信じられないような出来事に対して使うことがあります。

I can't swallow that they've just dropped our membership discount from 70% to 30%!
「会員割引が70%から30%に下がったなんて、そんなの納得できない!」

I can't wrap my head around the fact that they've reduced our discount from 70% to 30% in the karaoke box membership. It's just not fair!
「カラオケボックスの会員割引が70%から30%に下げられたなんて、納得できない!全然公平じゃない!」

I can't swallow that.は、物理的に何かを飲み込むことができない、または比喩的に、ある情報や事実を受け入れることができないときに使われます。一方、"I can't wrap my head around that."は、特定の概念やアイデアを理解するのが難しいときに使われます。つまり、"swallow"は受け入れること、"wrap my head around"は理解することを指します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/19 12:16

回答

・does not convince me

「convince 」他動詞で「確信させる、納得させる、説得する」という意味を持ちます。
(例文)
I can't convince him.
(私は彼を説得できない。)

ご質問をアレンジして「カラオケボックスで今まで70%オフで利用できる会員だったのに、規約改定で30%オフにダウンになったが、そんなの納得できない」で訳すと以下が適訳と考えます。

(訳例)
I used to be a member of a karaoke box with a 70% discount, but due to the revision of the terms, the discount has been reduced to 30%, which does not convince me.
(以前は70%割引のカラオケボックスに入会していたのですが、規約改正で30%割引になっていて納得がいかないです。)

ご参考になれば幸いです。

0 339
役に立った
PV339
シェア
ツイート