tatsuya

tatsuyaさん

tatsuyaさん

この条件では納得できない を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

先方に提示された条件をのめない時に「この条件では納得できません」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/09/24 00:00

回答

・This doesn't sit well with me under these circumstances.
・I cannot accept this given the current conditions.

This doesn't sit well with me under these circumstances.
「この状況下では、私はこれを納得できません。」

「This doesn't sit well with me under these circumstances」は、「この状況下ではこれが私にとって適していない/納得できない」という意味です。ある行動や決定に対して不快感や不安を覚える時、不満や不一致を感じる時に使われます。具体的なシチュエーションとしては、例えば職場の新しい方針、友人の提案、倫理に反する出来事など、自分の価値観や状況と合わないと感じること全般に使えます。

I cannot accept this given the current conditions.
「現在の条件を考慮すると、これは受け入れられません。」

両方の表現は現状に対する不満や不安を表しますが、ヌアンスが少し異なります。「This doesn't sit well with me under these circumstances」は、自分が不快感や不満を感じていること、またそれは現在の状況によるものだという個人的な反応を意味します。「I cannot accept this given the current conditions」はより強い立場を示し、現状を考慮に入れた結果、特定の事態を受け入れることができない、という決定的な拒否を表します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/09 10:53

回答

・I am not satisfied with these conditions
・I am not convinced by these conditions.

この条件では納得できないはI am not satisfied with these conditions./I am not convinced by this conditions.で表現出来ます。

satisfied withは"~に満足して"
convincedは"確信を抱いた、信念のある、確信して"という意味を持ちます。
これらを否定形にすることによって、"納得できない"というニュアンスになります。

Other companies offer better products at lower prices, so we are not satisfied with these terms.
『他社は良い製品をもっと安く提供してくれるので、この条件では納得できない』

ご参考になれば幸いです。

0 268
役に立った
PV268
シェア
ツイート