Miyuさん
2022/11/07 10:00
納得いかない を英語で教えて!
ブラック校則に従う時に「納得いかない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I can't accept that.
・I can't swallow that.
・I can't wrap my head around that.
I can't accept this unreasonable school rule.
「この不当な校則、受け入れられません。」
「I can't accept that.」は英語で「それを受け入れることはできない」という意味となります。これは自身の価値観や考え方が真っ向から相手の言動や提案と対立した時、あるいは自身の尺度で「理不尽だ」「納得できない」と感じた時に使います。物事や意見を飲み込めない、許容できない強い気持ちを表現するフレーズです。なお、直截的すぎて相手を傷つける可能性もあるので、使う際はその点を注意するべきです。
"I can't swallow that rule, it's just too strict."
その校則を受け入れられません、それはただ単に厳しすぎます。
I can't wrap my head around these unreasonable school rules.
「これらの理不尽な校則を納得できない。」
I can't swallow that.は物理的な意味(飲み込むことができない)と比喩的な意味(主に信じられない、受け入れられない情報や提案に対して)の両方で使われます。一方、"I can't wrap my head around that."は理解できない、理解するのが難しいという意味で使われます。前者は信念や納得度合いに関するもの、後者は理解や認識の問題を指します。
回答
・not convincing
「convincing」は形容詞で「説得力のある、なるほどと思わせる、納得のいく」という意味になりますが、これを否定すれば「納得いかない」という意味になるので「not convincing」で意味が通じると思います。
(例文)
Their explanation is not convincing.
(彼らの説明は納得いくものではない。)
これを援用し、ご質問をアレンジして「人権を侵害する(ブラック)校則に従わなければならないことに納得いかない」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
It's not convincing that I have to follow school rules that violate human rights.
(人権を侵害する学校の規則に従わなければならないというのは納得できません。)
ご参考になれば幸いです。
回答
・unconvincing
・unsatisfactory
・not convinced
納得いかないはunconvincing/unsatisfactory/not convincedで表現出来ます。
unconvincingは"説得力がない"
unsatisfactoryは"不満足な、不十分な"
convincedは"確信を抱いた、信念のある"を否定形にして"納得いかない"というニュアンスになります。
I do not agree with following black school rules.
『ブラック校則に従うことに私は納得いかない』
No matter how many times it is explained to me, I am not convinced that a factory will be built in this town.
『何度説明されてもこの町に工場が作られることに納得いかない』
ご参考になれば幸いです。