プロフィール

Melanie
インターナショナルスクールバイリンガル保育士・オンライングループ英会話講師、
日本
役に立った数 :4
回答数 :1,403
質問数 :0
英語系資格
IELTS Academic overall 6.5
海外渡航歴
ニューヨーク市タウンゼント・ハリス高校研修・ニュージーランド ビクトリア大学留学
自己紹介
皆さん初めまして、Melanie(メラニー)です。大学・大学院と、外国語の効果的な学習方法を研究する「第二言語習得論」という学問を専攻しました。在学中にはニュージーランドへ留学も経験。英語をツールとして用い、世界中の留学生たちと交流したことは今でも大切な思い出です!
Hey! Native Campの質問コーナーでは、英語学習初心者の皆さんにもわかりやすく解説して行きたいと思います。ぜひご参考になさってください。

「我が家では米麹と大豆を使います」と英語で言いたい場合、以下のように2通りの言い方で表すことができます。 ・We use rice koji and soybeans for making miso. ・Our family uses rice koji and soybeans for making miso. 「米麹」とは蒸したお米に麹菌をつけて醗酵させた物で、英語圏や西洋には存在しない食べ物になります。そのため、「rice koji」という風にそのまま伝えても大丈夫でしょう。 「rice koji」とはどんなものなのかを英語で説明したい場合、以下のように言うこともできます・ ・rice koji is a kind of mold that is made from steamed rice. 米麹とは発行させたお米からできるある種の醗酵物です。

この世に存在する生物が成長していく様「変態」を英語では「transformation」と言います。 性質や機能、外観や状態などが変化していく様子のことを表します。 ちなみに、「transformation」の動詞は「transform」で「変化する」という意味がありますよ。 ・All insects have a transformation ability. 全ての昆虫には変態に関する能力がある。 ・I am studying about the transformation capacity at the university. 私は大学で、形質変換機能について学んでいます。

略奪愛は、恋人やパートナーがすでにいる人からその恋人を奪うことを意味しますが、実は英語には「略奪愛」の直訳となる単語は存在していません。 「奪う」という意味の「stole」の受身形「stolen」を使って「stolen love (奪われた愛)」のように表現するといいでしょう。 ・She was depressed since she found out that her boyfriend committed to a stolen love. 彼女は、彼氏が略奪愛に関与していたことを知り傷心していた。 ・I don't believe a stolen love. 略奪愛なんて信じない。

体調が周期によって変化する状態を英語で伝えたい場合、以下のように表すことができます。 ・My physical condition changes periodically. ・My physical condition changes cyclically. どちらも、「周期的に」という意味の形容動詞「periodically」や「cyclically」を使った言い方です。「〜が原因で」という表現を追加したい場合は、「Because of____.」という英語を一緒に使ってみましょう。 ・Because of the lack of sleeping, my physical condition changes periodically. 寝不足のせいで、周期的に体調が変化します。 ・Because of the hard working, my physical condition changes cyclically. 重労働のせいで、体調が周期的に変化します。

「洋服を畳む」の「畳む」は英語で「fold」、洋服は「clothes」です。「自分自身で」は「by oneself」ですが、「あなた自身で=by yourself」「彼自身で=by himself」「彼ら自身で=by themselves」のように誰が畳むのかによって単語を変化させて使いましょう。 幼い息子に対して「自分でお洋服を畳めるかな?」と言いたい場合は、 ・Can you fold the clothes by yourself? ・Can you fold your laundry by yourself? などと言えばニュアンスも完璧です。ちなみに、「fold laundry」は「洗濯物をたたむ」という意味になりますのでご参考までに。