プロフィール
punpunzl27
日本
役に立った数 :3
回答数 :1,320
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
入院の説明を受けるときに使う「緊急時はこのボタンを押せばいいですか?」を英語で表すと、以下のようになります。 ・Is that ok if I push this button in case of an emergency? ・Do I have to push this button when I'm in trouble? 「緊急事態」は英語で「emergency」と表しますが、「問題」「事件」という意味のある「trouble」を使って表すことも可能です。 「in case of eergency」というフレーズで「緊急事態の時は」という意味を持つので、暗記してしまいましょう。 また、「when one's in trouble」で「誰々が困った時」となります。
駅員さんや店員さんなどに対し、「私は禁煙者です」「禁煙でお願いします」とお願いするシーンで使える英語は以下の通りです。 ・I don't smoke. ・No-smoking room/ area would be great. 「私は禁煙者です」は「I don't smoke.」(私はタバコを吸いません。)という表現に直して表しましょう。また、「禁煙席でお願いします」は「No-smoking room/area would be great.」と言ってお願いできますよ。 ちなみに、「私は喫煙者です」は「I smoke cigarette/tobacco.」、「喫煙席でお願いします。」は「Smoking room/area, please.」といえばオッケーです。
英語で「局所麻酔の手術となります。」と手術の際に相手に説明をする場合、 ・You'll be given a local anesthetic before surgery. ・You'll have surgery under a local anesthetic. と表すことができます。「局所麻酔」は英語で「local anesthetic 」と言います。 ちなみに、「全身麻酔」は英語で「general anesthetic」と言います。 「局所麻酔で手術をする」は 「under a local anesthetic」 「be given a local anesthetic」と表しましょう。
「嵐を回避できて無でを撫で下ろしました」を英語で表す場合、 ・It's a relief that I was able to get back home before the storm hits us. ・I'm glad that I came home before the weather gets worse. ということができるでしょう。 「胸を撫で下ろす」という表現をそのまま英語に直訳しようとすると苦労するので、「ほっとする」「安心する」という表現に置き換えて英語に訳すのがポイントです。 「It's a relief」や「I'm glad」という表現がそれらに当たります。
「咳をすると胸が痛むんです。」と病院の診察の際に先生に伝えたい場合は、 ・My chest hurts when I cough. ・I feel pain in my chest when I cough. と表すことができます。 「〇〇が痛い」は「〇〇 hurt(s)」という表現、もしくは「I feel pain in one's 〇〇」と表し、〇〇には痛む箇所をあてはめましょう。 また、I feel a slight pain (軽く痛む)や「I feel a strong pain 」(激しく痛む)のようにどのくらいの痛みかを表す形容詞を入れて使用することもできますよ。