プロフィール
punpunzl27
日本
役に立った数 :3
回答数 :1,320
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
「うちも同じ歳の娘がいます」を英語で表すと、 ・I also have a daughter the same age as your son. ・I think your son is as same age as my daughter. と表すことができます。 「同じ歳」は英語で、「same age」と言います。「誰々と同じ歳の」と言いたい時は「as」を使って「as your 誰々」という表現ができるでしょう。また、「is as same age as my daughter」でも「私の娘と同じ年齢の」という表現ができますよ。
「同じ穴の狢」を英語で表すと、 ・Birds of a feather flock together ・Birds of a feather ・The same kind と言えるでしょう。 そもそも、「同じ穴の狢」は日本のことわざであり、英語に全く同じ意味合いのことわざが存在していないことを前提に考えると「同じ様な性格の人が集まる」という意味を持つ「Birds of a feather flock together」や「Birds of a feather」が適切でしょう。また「同じ種類」という意味の「The same kind」も使えます。 ・They are just birds of a feather. 彼れは同じ穴の狢です。(似たもの同士です) ・I think we are the same kind. 私たちって同類よね。
「同じのもう一皿ください」を英語で表すと、 ・Could I have the same one? ・Can I have one more? となります。 「同じもの」は「the same one」もしくは「one more」で表すことができます。 「Could I have」と「Can I have」の違いですが、前者の方がより丁寧な言い方で、後者はカジュアルな印象を与えます。一緒に食味をしている相手が目上の人や初対面の人である場合や高級なレストランなどでは前者を使い、友達や家族といるときやカジュアルなレストランでは後者を使っても大丈夫です。
「頭突きをする」を英語で表すと、 ・head-butt ・give a head-butt です。 「head-butt」は動詞として使用できますので、過去形にする場合は動詞の最後に「ed」をつけて「head-butted」の様に使いましょう。また、「give a head-butt」の様に「head-butt」を名詞として使用することも可能です。以下、例文を載せておきます。 ・He got angry and gave a head-butt to his brother. 彼は怒って弟に頭突きをした。 ・I head-butted my sister. 私は妹に頭突きした。
「息子のことでは頭を抱えたくなる。」を英語で表すと、 ・My son gives me a headache. ・I don't know what to do about my son. などと表すことができます。 「頭を抱える」の1つ目のいいかたは「someone give(s) me a headache」です。someoneの部分に頭を抱えさせられる原因になる人やものごとを入れます。 2つ目の言い方は「I don't know what to do」です。この表現は「頭を抱えたくなる」の意訳で、「どうしていいかわからない」というニュアンスです。様々なシチュエーションで、「どうすればいいかわからない」という時に使えるので便利ですよ。