Estaさん
2023/09/15 10:00
頼んだよ を英語で教えて!
頼りになる後輩なので、「これ、頼んだよ」と言いたいです。
回答
・I’ll leave this to you.
・You are in charge.
1. I’ll leave this to you.
頼んだよ
仕事やタスクなどの残りを誰かに託す時に「頼んだよ」と言いますが、これを英語では「I’ll leave this to you.」と表現できます。 leave には「その場を去る」「離れる」という意味の他にも、「何かをそのままの状態にしておく」といった意味もあります。「leave this (仕事やタスク) to you」で「あなたにこの仕事・タスクをそのままにしておく」=「あなたに任せる」という意味になります。
例文:
I’ll leave this to you.
これ、頼んだよ。
2, You are in charge.
頼んだよ
「頼んだよ」を表すには他にも、「You are in charge.」という表現を使うこともできます。「be in charge」で「責任者となる」という意味の表現ですので、「ここからはあなたが責任者です」=「残りの仕事は任せたよ」というニュアンスで使えます。
例文:
Hey, you are in charge now.
これ、頼んだよ。
回答
・I’m gonna leave it to you.
・I'm counting on you.
I’m gonna leave it to you.
頼んだよ。
gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。また、leave は「離れる」「出る」などの意味を表す動詞ですが、「任せる」「委ねる」などの意味も表せます。
Thank you as always, I’m gonna leave this to you.
(いつもありがとう、これ、頼んだよ。)
I'm counting on you.
頼んだよ。
count は「数える」「計算する」などの意味を表す動詞ですが、count on 〜 で「〜を頼りにする」という意味も表せます。
I have to go now. I'm counting on you.
(もう行かなきゃいけないな。頼んだよ。)
回答
・I leave it up to you.
・I am counting on you.
・Please take care of it.
I leave it up to you.
これを頼みます。
I am counting on you.
あなたを頼りにしています。
leave it up to 〜:〜に任せる
count on 〜:〜を頼る
これら2つは I を主語にした文で、シンプルで聞き手に伝わりやすい表現です。
leave it up to you は、ネイティブスピーカーがよく使う表現でもあります。
また、I を主語にせず、お願いしたい場合、 Please を使った表現も適切です。
Please take care of it.
これを頼みます。
take care of 〜:〜の責任を持つ
これ以外には、 You を主語にした表現も適切です。
You are in charge.
あなたが責任者です。
You are responsible for it.
あなたがこの責任を負います。
be in charge: 担当する
be responsible for 〜:〜の責任を負う
これらの表現も、「これ、頼んだよ」と伝えたい際に使えるフレーズです。