
FUJISAKIさん
2024/08/01 10:00
人に頼んでばっかりいる を英語で教えて!
人に仕事を任せて自分は動かない人がいるので、「彼女は人に頼んでばっかりいる」と言いたいです。
回答
・Keeps relying on people
「人に頼んでばっかりいる」は上記のように表現できます。
Keeps relying on people
人に頼んでばかりいる
直訳すると「人に頼ってばかりいる」という意味になりますが、「頼む」というニュアンスも含まれていて、一番近い表現です。
例文
She always keeps relying on people.
彼女はいつも人に頼ってばっかりなんだよね。
副詞の always 「いつも」に、代名詞 she「彼女」を組み合わせて「彼女はいつも」という文節ができます。代名詞 + keeps relying on people で「○○は頼ってばかりだ」と表現できます。Always などの副詞を入れる場合は代名詞の後にしましょう。
回答
・be dependent on others
「人に頼ってばっかりいる」は上記のように表現します。
「頼ってばかりいる」というのは、つまり「とても依存的」ということです。dependent は「依存的な」という意味の形容詞で、「on + 人」の形で使います。others は「ほかの人」です。
例えば、人に頼ってばかりで、自分では何も決められない、やらない人のことをこう言います。
例文
She is so dependent on others that she waits for others to do anything for her instead of doing it by herself.
彼女は人に頼ってばかりで、自分では何もしないで人がやってくれるのを待っている。
*so ~ that...:あまりに~なので・・・
*wait for ~ to V:~がVしてくれるのを待つ
*anything:どんなことも
*instead of ~ing:~しないで、~するかわりに
*do ~ by oneself:自分の力で~する
ちなみに、dependent は形容詞ですが、depend という動詞もあります。その場合も on を使って、depend on ~ の形で「~に頼る」という意味で使います。
回答
・Always relying on others
・Constantly delegating
・Leaning on others
1. Always relying on others
いつも他人に頼っている(人に頼んでばっかりいる )
always relying on others は「いつも他の人に頼っている」という意味で、他人の助けやサポートに依存している人を表現する際に使います。ここでの relying on は「頼る、依存する」という意味です。
例文
She’s always relying on others to get things done.
彼女はいつも他の人に頼んでばかりいる。
get things done :仕事(すべきこと)を終わらせる
※よく使われるフレーズです。
2. Constantly delegating
常に任せきり
constantly delegating は「絶えず仕事を任せている」という意味で、他の人にタスクを任せるが、自分はほとんど動かないという状態を表します。
例文
She’s constantly delegating tasks but never seems to do any of the work herself.
彼女は絶えず他の人に仕事を任せているが、自分ではほとんど何もやらないようだ。
never :決して~ない
seems to~ :~ようだ
any of ~:~の何も
herself :彼女自身
つまり、never seems to do any of the work herself で「彼女自身では決して何もやらないようだ」となります。
3. Leaning on others
他人に頼る
leaning on others は「他人に頼る」という意味ですが、lean on には「寄りかかる」という意味があり、少し頼り切るニュアンスがあります。自分で動かず、他人の力を借りることを指します。
例文
She’s always leaning on others for help instead of taking initiative.
彼女はいつも自分から動こうとせず、他の人に頼りすぎている。
leaning on :寄りかかる
instead of :~の代わりに
taking initiative:主導権を握る
回答
・tend to rely on someone.
「人に頼ってばっかりいる」は上記の表現をする事ができます。tend to には「〜に依存する」や「〜に頼る」という意味があり、rely on someone の形で「 someone に頼る」を表現する事ができます。
She usually tends to rely on someone when she works.
彼女は、いつも働くとき誰かに頼ってばかりいる。
usually : いつも
tends to : 〜してばかり
rely on : 〜に頼る
when she works : 彼女が働く時
今回の様に、何か「傾向」や「癖」があることを表現したい時は、tend to を使用し表現する事ができます。
例
I tend to stay up until midnight.
私は、夜中までずっと起きる癖がある。
stay up : 寝ないで起きている
until : 〜までずっと
midnight : 夜中
ご参考になれば幸いです。
回答
・Always rely
・Always ask someone
1. Always rely
人に頼んでばっかりいる
直訳すると「いつも人を頼る、当てにする」という意味です。rely で動詞の「頼る」という意味ですが、rely on+人で「〜(人)を頼る」という言い方ができます。
例)
She always relies on you.
彼女はいつもあなたを頼っている。
2. Always ask someone
人に頼んでばっかりいる
ask は、人に尋ねる時に使いますが、人に何かお願い事や、こちらの何らかの事情がある際に「頼る」という意味でも使うことができます。
例)
He asked me to bring some lights for the party.
彼はそのパーティのために、ライトを持ってくるように私に頼んだ。
ask+to 〜:〜してとお願いする
for ~ :〜のために
回答
・tend to ask a lot
tend to ask a lot
人に頼んでばっかいる
tend to:~しがちである
形式的には「~しがちである」→「~の傾向がある」の意味になります。
ただし会話では「~してばかり」「いつも~している」と意訳される場合が多いです。
このフレーズは質問の例文の様に人の特性や習慣を指す他、対象が物や状況である場合もあります。
例)
This material tends to shrink when it is washed with water.
この素材は水洗いすると縮みやすい。
material = 素材
shrink = 縮む
be washed = 洗う
Winter weather tends to change soon.
冬の天気は変わりやすい。
ask a lot:頼んでばかり
一般的に「尋ねる」は ask を使います。
ただし後につく前置詞により意味が変わるので注意します。
例えば ask for「~を懇願する」や ask to「~するのを頼む」の様に使います。
また inquire は ask と同じ「尋ねる」を意味しますが、形式的なニュアンスを含み、ビジネスシーンなどではこちらがよく使われる印象です。
例)
I inquired the requirement for this position.
この仕事に必要な条件を尋ねました。
requirement = 要求、条件
position = 仕事、職種
例文
She tends to ask her colleagues a lot
彼女は人(同僚)に頼んでばっかいる。
colleague = 同僚
回答
・You do nothing but ask people.
「人に頼んでばっかいる。」は上記のように表現できます。
do nothing but は「ただ〜するだけである」や「〜してばかりいる」という意味の熟語です。but の直後に〜ばかりしている動作の動作を置きます。
ask + 人 は「人に頼る・頼む」という意味になります。ask + 人 +物 にすることで「人に物を頼む」と表現することもできます。
例
She does nothing but ask people. I need to give her warnings to do it herself.
彼女は人に頼んでばかりいる。自分でするように注意しないと。
※give warning:注意する
回答
・She is always relying on others to do things for her.
「彼女は人に頼んでばっかいる」は上記のように表現します。
relying on ~:「~に頼る」という意味の動詞 rely の現在分詞形です。前置詞 on を伴って「~に依存する」という意味になります。
to do things for her:「彼女のために物事をやる(=仕事をしてもらう)」という不定詞の目的語句です。
例文
She is always relying on others instead of doing things herself.
彼女は自分でやるのではなく、いつも人に頼ってばかりいる。
instead は副詞で、「その代わりに」「代わって」という意味を持ちます。
単独で使用する場合は、文末や文頭に置きます。
I didn’t go out. I stayed home instead.
外出しなかった。その代わりに家にいた。
instead of + 名詞/代名詞/動名詞の形で使うことも可能です。
I drank tea instead of coffee.
私はコーヒーの代わりにお茶を飲んだ。
She tends to rely on others for everything.
彼女は何でも人に頼りがちだ。
回答
・She always relies on others.
「彼女は人に頼んでばっかりいる」は英語で上記の様になります。
rely on ~ は、「~に頼る」という動詞で、relies は、rely の三人称単数形です。others は他の人という意味です。
例文
She keeps delegating her work to others and always relies on them.
彼女は人に仕事を任せてばかり、いつも人に頼んでばっかりいる。
delegating は「人に任せる」「委任する」という意味の動詞です。
keeps delegating で「いつも任せている」というニュアンスを含んでいます。'delegate' は、フォーマルでビジネスで使われることが多い単語です。
回答
・always rely on others
・constantly depend on others
1 always rely on others
常に他人に頼る、人に頼んでばっかいる
rely on:~に任せる、頼る(句動詞)
She always relies on others to do her work.
彼女はいつも他人に自分の仕事を任せている。
構文は、第三文型(主語[She]+動詞[relies on]+目的語[others:他人])に副詞(always:いつも)と副詞的用法のto不定詞(to do her work:自分の仕事をするように)を組み合わせて構成します。
2 constantly depend on others
常に他人に頼る、人に頼んでばっかいる
depend on:~に依存する、頼る(句動詞)
She constantly depends on others for everything.
彼女は絶えず他人にすべてを頼っている。
構文は、第三文型(主語[She]+動詞[depends on]+目的語[others:他人])に副詞(constantly:絶えず)と副詞句(for everything:全てにおいて)を組み合わせて構成します。
回答
・keep asking someone to do the work
「人に頼んでばっかいる」は、上記のように表現します。
keep 動詞 ing : 「~し続ける、~ばっかりしている」という意味の表現です。
類似の表現では、continue 動詞 ing があります。
ask : 「お願いする、たずねる」という意味の動詞です。
someone : 「人、だれか」を意味する名詞です。
do work : 「仕事をする」という意味の表現です。
例文
She keeps asking someone to do the work.
彼女は人に頼んでばっかりいる。
She は、三人称単数ですので、動詞の最後に s を付ける必要があります。
そのため、keep ではなく keeps とします。