プロフィール
punpunzl27
日本
役に立った数 :3
回答数 :1,320
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
「給料からの天引きとなる」は英語で、「be deducted from one's salary」または「be subtracted from one's salary」です。お客さんにその様に言いたい場合は、 ・Your insurance fees will be deducted from your salary. ・Your insurance fees will be subtracted from your paycheck. となります。 「保険料」は英語で「insurance fees」、「給料」は「salary」もしくは「paycheck」です。
友達の話を聞いていたら感情移入して「泣けてくる」と言いたい場合、 ① I'm going to cry (I'm gonna cry). ② I'm about to cry. と言うことができます。 ①では、動詞の進行形にすることで「今、もうすぐ泣きそう」というニュアンスを伝えられます。 ②の「Be about to 〜.」は「今ちょうど〜するところだ」という英語表現を使っています。そのほかにも、 ・I'm about to leave. 今ちょうど出かけるところです。 ・We were about to call you. 今あなたに電話をかけようとしていたところです。 ーの様に使うことができます。
「泣く泣く〇〇する」と言うシチュエーションにも様々な種類があり、この場合は「実地研修で疲れていたが、レポートが終わらず徹夜をした」と言う文脈です。 日本語を英語に直訳するのではなく、この文脈を大切に生かすことがポイント。そこで、「泣く泣く〇〇する」を以下の様に言い換えてみましょう。 「泣く泣く徹夜して書き上げた」→「泣きそうになりながら書き上げた」「書き上げながら泣きそうになった」 こうした場合、英語で以下の様に言えるでしょう。 ①I tried hard to finish my report and I almost cried. ②I had to finish my report and it made me want to cry. ①は、「ほとんどなく寸前だった」と言う意味の「I almost cried」 ②は、使役の「make」を使用しています。
「泣く泣く」という表現は日本語の独特の言い回しで、全く同じ言い方の英語表現を探すよりも「泣く泣く」をわかりやすい日本語に言い換えてから、それに似た意味の英語表現を使用してみましょう。 「泣く泣く」→「絶対にしたくなかった」と言い換えると、 「泣く泣く友達と別れた」は英語で、 ・The last thing I wanted to do was say goodbye to my friend, but it had to be done. 友達に別れを言うのは一番嫌だったけど、(そうするしかなかった) 別れるしかなかった。 の様に表すことができるでしょう。 「The last thing I wanted to do was V (動詞の原型)」で「一番したくなかったことはVです」と言う構文があります。 日本語から英語への直訳が見つからない場合は、このように似た様な意味を持つ表現を見つけて言い換えるという方法が役に立ちますよ。
映画のシーンやアニメ、漫画の中で効きそうなセリフ「泣くな、男だろ」は英語で「Don't cry. You're a big boy.」「Boys don't cry.」と言えます。 「お父さんは、お父さんのお父さんから『泣くな、男だろ』とよく言われた」は英語で以下の様に言えます。 ・My dad used to say "Don't cry. You're a big boy." to me when I was young. おそらくこの文脈ですと、小さいお子さんに対して「お父さんのお父さん(お子さんにとっての祖父から『泣くな、男だろ』とよく言われたんだよ」とお話ししている様に感じます。そのため、「Don't cry. You're a big boy.」という優しく慰めている表現が適切と思われます。 そのほかにも、「Boys don't cry」という表現方法もありますが、これはどちらかというと慣用表現化しています。