プロフィール

役に立った数 :24
回答数 :3,307
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!SHO(しょう)です。
みなさんから頂いた質問に、頑張って答えていきます。
僕も英語は始めた際は、初心者からです。
とにかく、聞いて、使って、真似する。
この繰り返しをすることが英語上達の鍵です!!

【わたしならこう答える!】 The weather is iffy today. It is gonna be rainy. 日本語の「微妙」に最も近い意味を持つ英語は、ズバリ”iffy”(リフィー)でしょう。 しかし、日本語の「微妙」が持つ意味は幅広く、常にiffyに言い換えられるわけではありません。 また、iffyは比較的カジュアルな言い方でもあるので、 例えばビジネスの場面や書面では使わない方がよいでしょう。 【わたしPOINT】 もし表現がわからなければ 曇りになる!雨になる!晴れる!と 直接言えればいいと思います!!

【わたしならこう言う!】 We had a sports day last week !! that was so fun. 先週に運動会があったよ! すごく楽しかったよ! アメリカではよく小学校で「sports/field day」が行われますが、 「そのような行事をやったことない」という友達もいました (地域によるのかもしれません)。 「Field day」の方が珍しいと思うので、 聞いたことなくてもなんとなく意味が分かる「sports day」をお勧めします。 もし伝わらないようであれば 一文ではなく、もう少し具体的に伝えるようにしましょう!!

【わたしならこう言う!!】 運気を上げる、運が良い、 運が悪い、ツキが逃げた、ツキが舞い込んだ・・・ 日本人は「運」「ツキ」を大切にします。 という感じのことを伝えたい時に I am unfortunate... I am in unlucky... 【わたしPOINT】 unfortunate はすごく 日常会話で使うフレーズです!! That is unfortunate... それは残念ねとなります。 よくThat is too badを習いますが このunfortunateの方がネイティブはよく使います!!!

英語では rain man または rain woman ??? と思うかもしれませんが、 実は、日本語の「雨男」「雨女」にぴったり当てはまる英語表現はありません。 でも、日本語に相当する英語表現がない場合は、 「どういうことを表すか」を英語で説明すればいいのです。 たとえば、「私は雨男/雨女だ」は「私が外出するといつも雨が降る」という文章に言い換えることができます。これを英訳すると It always rains when I go out. となり、 「私は雨男/雨女だ」という日本語のニュアンスに近い表現になります。 会話では A: Wasn’t it supposed to be sunny today? 今日は晴れるはずじゃなかった? B: Sorry about that! It always rains when I go out. ごめん! 僕、雨男なんだ。 のように使うことができます。