takumiさん
2022/09/23 11:00
雨女 を英語で教えて!
出かけようとするといつも雨が降っている時私って雨女だわと言いますが、これを英語で何と言うのでしょうか。
回答
・Rain bringer
・Rainmaker
・Water Witch
Every time I plan to go out, it always rains. I must be a rain bringer.
出かけようとするたびに、いつも雨が降るんだ。私、雨を呼ぶ女性なのかも。
「Rain bringer」は直訳すると「雨をもたらす者」を意味します。自然要素や神聖な存在、あるいは特定の人物や行為を象徴的に表現する際に用いられます。特に、農耕文化において雨は豊穫を象徴するため、雨を運んでくる存在は肯定的な意味合いを持つことが多々あります。一方で、必要以上の雨は災害をもたらすため、時と場合によっては否定的にも受け取られ得ます。文脈により解釈を変えることが重要です。
I must be a rainmaker; it always seems to rain when I plan to go out.
出かけようとするといつも雨が降る、私って雨女なのかも。
It always seems to rain when I plan to go out. I must be a water witch.
「出かけようとするといつも雨が降るんだ。私、ウォーターウィッチなんじゃないかしら。」
Rainmakerと"Water Witch"は異なる状況と意味合いで使われます。Rainmakerはビジネス分野で非常に成功している人を指します。主に大きな契約を取り付けて利益を上げる人に対して使われます。一方、Water Witchは特定の地下水源を見つける人を指します。原義は古代の風水術で水脈を見つけることからきており、今日ではダウジングという方法で使われます。日常会話ではあまり使われません。
回答
・It always rains when I go out
英語では rain man または rain woman ???
と思うかもしれませんが、
実は、日本語の「雨男」「雨女」にぴったり当てはまる英語表現はありません。
でも、日本語に相当する英語表現がない場合は、
「どういうことを表すか」を英語で説明すればいいのです。
たとえば、「私は雨男/雨女だ」は「私が外出するといつも雨が降る」という文章に言い換えることができます。これを英訳すると It always rains when I go out. となり、
「私は雨男/雨女だ」という日本語のニュアンスに近い表現になります。
会話では
A: Wasn’t it supposed to be sunny today?
今日は晴れるはずじゃなかった?
B: Sorry about that! It always rains when I go out.
ごめん! 僕、雨男なんだ。
のように使うことができます。