Hisayo

Hisayoさん

2025/06/05 10:00

雨女/雨男 を英語で教えて!

外出時に雨が降る人を指す「雨女/雨男」は英語でなんというのですか?

0 96
michaelmasa

michaelmasaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/06/07 10:14

回答

・I must be a rain magnet.
・ It always rains when I go outside.
・I'm cursed when it comes to weather.

「rain woman」「rain man」は英語ネイティブにとって自然な表現ではなく、別の意味や誤解を招くおそれがあるため使いません。
==
似たような表現をしたい場合
1. I must be a rain magnet.
「私は雨を引き寄せる磁石に違いない」=雨女/雨男的なユーモラスな表現で、英語ネイティブも冗談で使うことがあります。

Every time I plan something outdoors, it rains. I must be a rain magnet!
屋外の予定を立てると、毎回雨。私って雨女だわ。

2. It always rains when I go outside.
最もシンプルでネイティブに通じやすい説明型表現で、特にカジュアルな会話ではこれが一番伝わりやすいです。

Seriously, it always rains when I go outside. My friends call me a rain person.
ほんとに、外出すると必ず雨。友達には“雨女”って呼ばれてる。

3. I'm cursed when it comes to weather.
「天気に関しては呪われてる」と、ちょっと大げさで面白い言い方です。

I swear, I’m cursed when it comes to weather—picnics, hikes, weddings... always rain.
(ほんとに天気に呪われてるみたい。ピクニックもハイキングも結婚式も、全部雨。)

<豆知識>
"Rain Man" は映画のタイトルで広く知られています。
「Rain Man」という表現は、1988年の映画『レインマン』で有名になりました。
主人公の自閉症の兄を「Rain Man」と呼ぶ描写があり、この映画をきっかけに"Rain Man" = 自閉症の天才(特に記憶力の良い人物)と連想する人が非常に多いです。
そのため、「I'm a rain man」と言うと
「えっ?君って天才型の自閉症なの?」と誤解される可能性が高いです。
また、"Rain woman" は特に意味はありません、不自然で誤解されやすく、上記のパロディかのように思われる可能性があります。

役に立った
PV96
シェア
ポスト