mitsuhiroさん
2020/02/13 00:00
雨男、雨女 を英語で教えて!
晴れ女・晴れ男も知りたいです
回答
・Rain-bringer
・Rain magnet
Every time she attends our outdoor events, it's always sunny. She's our dedicated sun-bringer.
彼女がアウトドアイベントに参加するたびに、必ず晴れます。彼女は私たちの専属の晴れ女です。
Rain-bringerは、直訳すると「雨をもたらす者」を意味します。一般的には、物事を変革したり、新たな情勢や環境を生み出す人物のことを指して使われます。マイナスな側面では、問題や混乱を引き起こす要因となる人物を指すこともあります。ビジネスの現場では、大きな成功や利益をもたらす人物を指すことが多いです。ただし、一般的ではなく、比喩的な表現として用いられることが多いです。
I must be a rain magnet. It's always sunny until I make plans to go outside!
私は雨マグネットかもしれない。外出の予定を立てるといつも晴れが急に雨に変わるのだから!
"Rain-bringer"は、直訳すれば「雨をもたらす人」ですが、比喩的には何かを引き起こす人、または特定の結果をもたらす力のある人を指すことが多いです。一方、"Rain magnet"は、直訳で「雨の磁石」、つまり雨を引き寄せる人物や事柄を指す比喩的表現です。この表現は、ある人が特に雨天に遭遇することが多い、あるいは、ある場所が雨に見舞われやすいといったニュアンスで使われます。ネイティブスピーカーがこれらの表現を使い分ける際は、その文脈や求める効果によります。「Rain-bringer」は、より強力で影響力のあるイメージを持ち、「Rain magnet」は、より偶然性や必然性のイメージを伝えます。
回答
・Mr. always attracts rain
・freak of nature
正直言って「雨男」「雨女」というピッタリな表現はございません。
そこで使えるのが、
共通の認識で誰かをからかったりするときにいう
Mr.OOO, Ms.OOO
例) Mr. know it all 知ったかぶり=なんでも知ってる人
例)Ms. obvious 当たり前なこと言うやつ obvious = 当然・あからさま
例)Mr. always attracts rain 雨男
attract =魅了する・惹きつける
【freak of nature】
自然の驚異
動物や自然現象など、普通とはかけ離れた驚異的な能力や現象・事象を表す表現。
例)It's a freak of nature! His goal was incredible!
彼は自然の驚異だ!彼のシュートは素晴らしかった!
例)You're a freak of nature! How come it's alway raining when you out!?
君は自然の驚異だ!なんでいつも君が出かける時は雨なんだ?