Judyさん
2023/05/22 10:00
出かけようとした時、雨が降り始めた を英語で教えて!
待ち合わせに遅刻してどうしたの?と聞かれて、「出かけようとした時、雨が降り始めたから、洗濯物を取り込んでて遅くなっちゃった」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Just as I was about to head out, it started to rain.
・Just when I was ready to leave, it began to pour.
・The moment I was set to depart, the skies opened up.
I was late because just as I was about to head out, it started to rain, so I had to bring in the laundry.
「出かけようとした時、雨が降り始めたから、洗濯物を取り込んでて遅くなっちゃったんだ。」
「Just as I was about to head out, it started to rain.」は、「ちょうど出かけようとした瞬間に、雨が降り始めた。」という意味です。このフレーズは、自分の行動と同時にまたはそれに直前に何かが起こったことを強調する時に使われます。また、予定や計画が予期せぬ出来事(この場合は雨)によって妨げられた、というニュアンスも含まれています。出かける前や移動中など、天候の変化が影響を及ぼすシチュエーションで使えます。
Just when I was ready to leave, it began to pour. So, I had to bring in the laundry and that's why I'm late.
「出かけようとしたところで、突然雨が降り始めました。だから洗濯物を取り込む必要があり、それが遅刻の理由です。」
The moment I was set to depart, the skies opened up. I had to bring in the laundry, so I ended up being late.
「出かけようとした瞬間、空から雨が降り始めたんだ。洗濯物を取り込むのに時間がかかってしまって、遅れてしまったよ。」
両方の表現は同じ状況を説明していますが、少し異なるスタイルや口調を持っています。Just when I was ready to leave, it began to pour.は非常に平易で日常的な表現で、一般的な会話によく使われます。一方、The moment I was set to depart, the skies opened up.は少し文学的な響きがあり、ストーリーテリングや書き言葉でよく使われます。また、the skies opened upはit began to pourよりも豪雨を強調しています。
回答
・When I was about to go out, it started to rain.
・When I was about to go out, it began to rain.
「出かけようとした時、雨が降り始めた」は英語では When I was about to go out, it started to rain. や When I was about to go out, it began to rain. などで表現することができます。
When I was about to go out, it started to rain, so I was late because I had to take in the laundry.
(出かけようとした時、雨が降り始めたから、洗濯物を取り込んでて遅くなっちゃった。)
この場合 start と began のどちらを使っても大きな差はないと思いますが、 began の方が多少固い言い方になると思います。
ご参考にしていただければ幸いです。