Ali

Aliさん

Aliさん

雨天決行、雨天順延、雨天中止 を英語で教えて!

2023/01/23 10:00

雨でもイベントを開催する、延期する、中止にする、という時に「雨天決行、雨天順延、雨天中止」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/24 00:00

回答

・Rain or shine, postponed due to rain, cancelled due to rain
・Come hell or high water
・Regardless of the weather

The event will take place rain or shine.
イベントは雨天決行です。

「Rain or shine」は「雨が降ろうと晴れようと」という意味で、イベント等が雨天でも晴天でも予定通りに行われることを示します。例えば、ピクニックやコンサートなどでよく使われます。「postponed due to rain」は「雨天により延期」という意味で、雨などの天候の影響で何かが予定より後の日時に延期されることを示します。一方、「cancelled due to rain」は「雨天により中止」という意味で、天候の悪さからイベント等が完全に中止されることを示します。

I am going to hold this event come hell or high water.
「地獄が訪れようと、洪水が来ようと、このイベントは開催します。」

We will hold the event regardless of the weather.
「私たちは天候に関係なくイベントを開催します。」

"Come hell or high water"は非常に困難な状況でも何かを達成するという強い決意を表現するフレーズです。例えば、重要な会議やイベントがある場合、どんな困難があってもそこに出席するという意思を示すのに使います。

一方、"Regardless of the weather"は文字通り天候に関係なく何かをするという意味です。このフレーズは主に外の活動を計画する際に使われます。天候が良いか悪いかに関わらず、計画は変更されないということを示します。

両者は似ていますが、"Come hell or high water"はより強い困難を示し、"Regardless of the weather"は具体的な状況(天候)に焦点を当てています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/01 20:20

回答

・rain or shine
・rainy weather postponed
・rain out

英語で「rain or shine」は「雨天決行」、
「rainy weather postponed」は「雨天順延」、
「rain out」は「雨天中止 」ということができます。

rain or shine(レインオアシャイン)は
「雨でも、晴れでも」という意味です。

rainy weather postponed(レイニーウェザーポストポンド)は
「雨天気は延期」という意味です。

rain out(レイニーアウト)は
「雨によって中止になる」という意味です。

使い方例としては
「We are considering if we should be the event rain or shine, rainy weather postponed, or rain out」
(意味:このイベントを雨天決行、雨天順延、雨天中止、どれにするか検討している)

このようにいうことができますね。

0 1,661
役に立った
PV1,661
シェア
ツイート