Shotaさん
2022/11/14 10:00
雨天決行・雨天順延・雨天中止 を英語で教えて!
雨の時にイベントがどうなるかを表現する時に「雨天決行・雨天順延・雨天中止」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Rain or shine
・Come hell or high water
・Rain, hail or snow
The event will proceed rain or shine.
「イベントは雨でも晴れでも進行します。」
「Rain or shine」は「雨が降ろうと、晴れていようと」を意味する英語の成句です。通常は、ある計画やイベントが予定通りに実施されると約束したり、強調したりする際に用いられます。具体的な使われ方としては、「このピクニックは雨天決行です」を示すために「This picnic will happen, rain or shine」のように使用されます。どんなに状況が悪くても、計画は確実に行われるという強い意志や決意を表現します。
I'm going to that concert come hell or high water, even if it rains!
「雨が降ろうが、何が起ころうとも私はそのコンサートに行く!」
The event will be carried on rain, hail, or snow.
「該当イベントは雨、あられ、雪が降っても開催されます(雨天決行)。」
Come hell or high waterは困難な状況が生じても、何があってもその目的を達成するという意志の表現です。一方"Rain, hail or snow"は通常、郵便配達や他の配送業者がどんな悪天候でも配送を行うと語る時に使われる表現です。前者は深刻な困難の中での決意を、後者は物理的な困難(天候)に負けない意気込みを表します。
回答
・Come rain or shine
雨天決行は英語で、Come rain or shineと言います。
英語に雨天決行・雨天順延・雨天中止のような一言であらわう言葉はありません。
雨天順延は、Postponed in case of stormy weather.となります。
postpone は「延期する」という意味です。
雨天中止は、雨天順延の「postponed」を「cancelled」に変更し、
Cancelled in case of stormy weather. となります。
また、stormy weatherの他にin case of rainとシンプルに表すことも可能です。