Keitaro

Keitaroさん

Keitaroさん

雨女・雨男! を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

「友人が外出するといつも雨が降るので、「雨男・雨女だね」と言いたいです。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 00:00

回答

・Rainmaker
・Rain-bringer
・Cloud Caster

You're such a rainmaker! It always seems to rain whenever you go out.
「君って本当に雨を呼ぶ人ね!君が外出するといつも雨が降るみたいだよ。」

「Rainmaker」は英語で「雨を降らせる人」を意味しますが、ビジネス用語としては、「大きな利益を生み出す人」または「新たなビジネスの機会を創出する人」を指します。特に売上げを大きく増加させる人物や、新たなクライアントを引き入れる人物を指すことが多いです。例えば、企業の営業部門でトップの成績を収める人や、優れた提案力で新規プロジェクトを獲得する人などを「Rainmaker」と呼ぶことがあります。また、弁護士やコンサルタントなど、自分自身のネットワークやスキルを活用して大きなビジネスチャンスを創出する人も指すことがあります。

You're such a rain-bringer, it always seems to rain when you go out!
君って本当に雨男・雨女だね、君が出かけるといつも雨が降るみたいだよ!

You must be a rain-bringer, it always rains when you go out!
「君は雨を呼ぶ人だね、外出する時はいつも雨が降るよ!」

Rain-bringerとCloud Casterは共に比喩的な表現で、日常会話で頻繁に使われるものではありません。Rain-bringerは、変化や影響をもたらす人を指す言葉で、肯定的または否定的な意味を持つことがあります。一方、Cloud Casterは一般的な英語表現ではなく、特定の文脈や特定のフレーズの一部として使用される可能性があります。その意味はその文脈に大きく依存します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/03 14:37

回答

・rain-bringer
・rain magnet

英語で「雨女・雨男」と言いたい場合、
「rain-bringer」または「rain magnet」と表現できます。

rain-bringer(レイン・ブリンガー)は
「雨を呼ぶ人」という意味です。

rain magnet(レイン・マグネット)は
「雨を引き寄せる人」という意味です。

例文としては
「Every time you go out, it always rains. You're a rain-bringer/rain magnet!」
(意味:外出するたびにいつも雨が降るね。雨男・雨女だね!)

このように言うことができます。

0 501
役に立った
PV501
シェア
ツイート