Julianneさん
2023/04/24 10:00
晴れ女、晴れ男! を英語で教えて!
友人が旅行するといつも晴れなので「晴れ女・晴れ男だね!」と言いたいです。
回答
・Sunshine Bringer
・Good Luck Charm
・Weather Fairy
You're such a sunshine bringer, it's always sunny when you travel!
「君はまさに晴れ男・晴れ女だね、旅行するといつも晴れてるもの!」
「Sunshine Bringer」は直訳すると「陽光をもたらす人」を指します。ポジティブなエネルギーを持ち、周囲を明るく元気にする人を指すメタファーです。この言葉は、ある人が困難な状況でも前向きな姿勢を保ち、他人に喜びや希望を与えるときに使用することができます。また、誰かが暗い気持ちを晴らし、明るさや幸せを運んでくる場合にも使えます。一般的には、その人が周囲にポジティブな影響を与える存在であることを表す言葉として使われます。
You're like a good luck charm, it's always sunny when you travel!
君はまるでグッドラックチャームみたいだね、旅行するといつも晴れるんだから!
You're such a weather fairy, it's always sunny when you go on trips!
「君は本当に天気の妖精だね、旅行するといつも晴れてる!」
Good Luck Charmは、幸運を引き寄せると信じられている物や人を指す言葉です。これは四つ葉のクローバーやラビットフットなどの象徴的なアイテムが例になります。このフレーズは、特定の目的や目標を達成するための幸運の源としての役割を持つことを示唆しています。
一方、Weather Fairyは気象に関連する事象や現象を制御すると信じられている神秘的な存在を指します。このフレーズは、天候に関連する変化や予測を説明するために使われます。また、人々が天候に対するコントロールの欠如を認知し、それを神秘的な力に帰属させることを示しています。
回答
・man who is always lucky with the weather
「晴れ男」について各種辞書・文献を参照したところ「man who brings good weather with him wherever he goes」、「man who is always lucky with the weather」の英訳が有りましたのでご紹介します。
「晴れ女」は前記を「woman」に置き換えます。
ご質問をアレンジして「友人と旅行するといつも晴れなので、彼は晴れ男だと思う」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
It's always sunny when I travel with my friend, so I think he's a man who is always lucky with the weather.
ご参考になれば幸いです。