Elle

Elleさん

2023/11/21 10:00

荒くれ男 を英語で教えて!

友達は気性が荒く、乱暴な振る舞いをするので、「荒くれ男だ」と言いたいです。

0 154
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/08 00:00

回答

・Roughneck
・Tough guy
・Rugged man

My friend is such a roughneck, always acting tough and wild.
友達は本当に荒くれ男だ、いつも強硬で乱暴な行動をとる。

「Roughneck」は主に北米で使われるスラングで、粗野で乱暴な人や、体力を必要とする労働をする人を指す言葉です。特に石油掘削業界の労働者を指すことが多いです。また、行動が荒々しく、教養がないと見られる人を蔑む意味合いでも使われます。労働者や労働環境を描く物語、あるいは粗暴なキャラクターを表現する際に使われることが多いでしょう。

My friend is such a tough guy, always acting rough and aggressive.
友達は本当に荒くれ者で、いつも荒々しく攻撃的な態度を取るんだ。

My friend is quite a rugged man, he tends to act roughly.
私の友達はかなりの荒くれ男で、彼は乱暴な行動をとる傾向があります。

Tough guyは一般的に強く、頑丈で、特に物理的に強い人を指す表現です。また、この表現はしばしば戦闘や対立の状況における男性の強さを強調します。例えば、映画のアクションヒーローやスポーツ選手を指すことが多いです。

一方、Rugged manは一般的に肉体労働者やアウトドア愛好家のような、体力を必要とする活動に従事する男性を指す表現です。これは、彼らが自然環境に適応し、困難を乗り越える能力を持つことを示しています。

したがって、これらの表現は似ていますが、tough guyは対人的な強さを、rugged manは自然環境に対する耐久性を強調します。

Satsuki

Satsukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/04 13:15

回答

・reckless
・rowdy

1 向こう見ずな、という意味です。
転じて荒々しいという意味にもなります。
【例文】
He is a wild and reckless young man.
彼は無謀で荒々しい若者(=荒くれ者)だ。
He was selfish, reckless, and had no consideration for others.
彼は大変わがままで、無謀で、他人に対して思いやりがなかった。
余談ですが、同義語でkamikaze-style というフレーズもあります。

2 けんか好きな、という意味です。うるさくて騒々しい、悪党な、というようなマイナスのイメージあります。
【例文】
He is a rowdy man.
彼は荒くれ者です。
My brother has been much too rowdy lately.
弟の乱暴はこのこのごろ目にあまる。

役に立った
PV154
シェア
ポスト