kohei

koheiさん

2024/08/28 00:00

荒くれ者 を英語で教えて!

素行の悪い人を表現する時に「彼は荒くれ者だ」と言いますが、これは英語で何というのですか?

0 1,033
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 11:40

回答

・He's a real roughneck.
・He's a real tough customer.

「He's a real roughneck.」は、「あいつは本当にガサツなやつだ」という意味です。言葉遣いが荒かったり、行動が乱暴だったりする人に対して使います。石油採掘の作業員を指す言葉が由来で、タフでワイルドなイメージ。必ずしも悪口ではなく、文脈によっては「頼もしいタフガイ」というニュアンスで使うこともあります。

Stay away from him; he's a real roughneck and always looking for a fight.
彼には近づかない方がいいよ。彼は本当の荒くれ者で、いつも喧嘩を売ろうとしているから。

ちなみに、"He's a real tough customer." は「彼は本当に手ごわい相手だね」という意味で使えます。ビジネスの交渉相手だけでなく、頑固な上司や、なかなか言うことを聞かない子供など、一筋縄ではいかない人全般に対して使える便利な表現ですよ。

Watch out for that guy, he's a real tough customer.
あの男には気をつけろ、彼は荒くれ者だ。

kametomo818

kametomo818さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/08 20:22

回答

・thug
・hooligan
・ruffian

1. thug(可算名詞)
こちらは犯罪に繋がる可能性があるくらい強めの「荒くれ者」です。

例文
He is a thug.
彼は荒くれ者だ。

2. hooligan(可算名詞)
こちらも荒くれ者を意味します。
集団でいる時に複数形で表現されることが多いです。

例文
The hooligans smashed so many windows.
荒くれ者たちがかなり多くの窓を破壊しました。

3. ruffian
こちらは古めかしい表現の「荒くれ者」です。
日本語で言う「ならず者」のように、現代で使うと少しユーモアを交えた表現に受け取られます。
主に男性に使われる表現です。

例文
The local ruffian is known for causing trouble.
その地方の荒くれ者は騒動の原因として知られている。

役に立った
PV1,033
シェア
ポスト