Caterinaさん
2023/11/21 10:00
あぶれ者 を英語で教えて!
仕事に就けない人を表現する時に「あぶれ者」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Outcast
・Black sheep
・Odd one out
He is an outcast in the job market.
彼は就職市場のあぶれ者です。
「Outcast」は、社会から追放された、または仲間はずれにされた人を指す英語の言葉です。物理的な追放だけでなく、社会的な孤立や無視も含みます。あるグループや社会から受け入れられず、孤立している状況を表現する際に使われます。例えば、学校や職場でのいじめの犠牲者、あるいは特定の信念や生活スタイルが理由で周囲から避けられている人などを指すことが多いです。
He's the black sheep of the family, he can't seem to hold down a job.
彼は家族の中であぶれ者だよ、仕事を続けることができないみたいだね。
He's a bit of an odd one out because he can't seem to find a job.
彼はなかなか仕事に就けないので、ちょっとあぶれ者です。
Black sheepは、家族やグループの中で他のメンバーから異なる、または反抗的な行動をする人を指す言葉です。通常は否定的な意味合いを持ち、社会的規範から逸脱した行動を指すことが多いです。一方、Odd one outは、あるグループの中で他のメンバーと何らかの形で違いを持つものを指す表現で、必ずしも否定的な意味を持たないです。これは形や色、性質など、どんな特性に対しても使えます。
回答
・unemployed
・homeless
1, 「仕事に就けない人」働くことができるにもかかわらず、仕事に就いていない」=「失業者」を意味する場合、Unemployedが使えます。
Employ~:(動詞)~を雇う、という意味なので、受動態のEmployedで「雇われている人」、さらに否定形を指すUnを頭につけてUnemployedとすると「失業者」を意味するのです。
例
I've been unemployed for six months now. I sure hope I can find work soon.
私はもう6か月間ならず者だ。すぐ仕事が見つかるといいけど。
2, また、「浮浪者」という意味でのあぶれ者はhomelessを使います。
home(家)+less(欠ける)で、ホームレスという意味になります。
例
He lost his job, couldn’t afford to pay for his house anymore and became homeless.
彼は仕事を失って、家賃がもう払えなくなったのでホームレスになってしまいました。