Oidaさん
2023/05/22 10:00
風情あふれる を英語で教えて!
古いお寺の参道を歩いている時に、「風情あふれる道だね」と言いたいです。
回答
・Full of charm
・Brimming with character
・Rich in ambiance
This old temple path is full of charm, isn't it?
この古い寺の参道は魅力に溢れているね。
「Full of charm」は、「魅力に満ちている」という意味で、日本語では「魅力的な」と同じニュアンスです。人や物事が持つ惹きつける力や特質を表現するときに使います。例えば、「彼女は魅力に満ちている」、「この街は魅力に満ちている」などのように、人や場所を形容する際に使うことが多いです。その人や物が他の人々を引きつける何か、特別な魅力を持っていることを表します。
This old temple path is brimming with character, isn't it?
この古いお寺の参道は風情があふれているね。
This path leading to the old temple is rich in ambiance, isn't it?
「この古いお寺へ続く道は、風情があふれているね。」
Brimming with characterは人や場所が個性的で、特徴的な要素が豊富であることを表す表現です。例えば、個性的な装飾や独自のスタイルを持つ人や場所を指すのに使います。
一方、Rich in ambianceはある場所が特定の雰囲気やムードを強く持っていることを示します。たとえば、暖かく居心地の良いカフェや、ロマンチックなレストランなどを指すのに使います。
回答
・tasteful
・refined
風情あふれるはtasteful/refinedで表現出来ます。
tastefulは"風流な、審美眼のある、目の高い、趣味の豊かな、風雅な"
refinedは"洗練された、上品な、あか抜けした"と言う意味を持ちます。
The approach to the old temple is a tasteful path.
『古いお寺の参道は風情あふれる道だね』
This was my first visit to the city of Kyoto, and I found it to be full of refined atmosphere everywhere.
『京都の街に初めて行ったが、どこも風情あふれていた』
ご参考になれば幸いです。