megumiさん
2023/07/31 16:00
生活感あふれる部屋 を英語で教えて!
洗練されておらず、少し乱雑だったりするときに使う「生活感あふれる部屋」は英語でなんというのですか?
回答
・signs of a lived-in feel
・The room has a cosy lived-in air.
1. This room shows signs of a lived-in feel.
この部屋は生活感たっぷりです。
「show」現れている
「signs of ~」~のしるし
「a lived-in feel」生活感
別の例を挙げると、 show signs of age で(人が)年を取ってきた、(物が)古くなってきた、と表現できます。
2. The room has a cosy lived-in air.
この部屋は心地のいい生活感がある。
「a cosy」心地のよい
生活感というと良い意味と、悪い意味がありますが「a cosy」をつけることで
心地よい生活感という良い意味となります。
参考にしてみてください!
回答
・room with a lived-in feel
room:部屋
a lived-in feel:生活感、人が住んでいる感じ
例文
I went to Jennifer's house for the first time yesterday. It was a room with a lived-in feel.
私はジェニファーの家に昨日初めて行きました。生活感あふれる部屋でした。
Some people are more comfortable in a room with a lived-in feel than one that is too clean.
綺麗すぎるよりも生活感あふれる部屋の方が心地が良い人もいます。
I live in a room room with a lived-in feel.
私は生活感あふれる部屋で暮らしています。
回答
・Cozy and lived-in room.
・Homey room.
I love spending time in my cozy and lived-in room.
「私は居心地の良い、生活感あふれる部屋で過ごすのが大好きです。」
居心地の良い部屋(Cozy room)は、暖かくてくつろげる空間を指します。家具や装飾品が調和し、心地よい雰囲気が漂う部屋です。一方、住まいに馴染んだ部屋(lived-in room)は、長い間使われているために、使用感や経年劣化が感じられる部屋を指します。家族や友人との思い出が詰まった部屋であり、暖かみや居心地の良さが感じられます。
My room is a bit messy and not very organized.
「私の部屋は少し散らかっていて、あまり整理されていません。」
居心地の良い部屋は、くつろぎやすくて暖かい雰囲気を持つ部屋を指します。日常生活で使われる場面は、家族や友人とのリラックスした時間を過ごすためのリビングルームや寝室などです。一方、ホーミーな部屋は、自分の個性や趣味を反映させた、心地よい空間を指します。日常生活で使われる場面は、自宅でのくつろぎや自己表現の場としての部屋です。