Takeさん
2023/12/20 10:00
生活感丸だし を英語で教えて!
友人が髪を引っ詰め、靴もくたびれているので「それじゃあ、生活感丸だしよ」と言いたいです。
回答
・Wearing your life on your sleeve.
・Laying it all bare for the world to see.
・Living life in the open.
You're really wearing your life on your sleeve with that tired hair and worn-out shoes.
「その引きつった髪とくたびれた靴で、生活感を丸出しにしてるわね。」
「Wearing your life on your sleeve」とは、自分の感情や体験、生活状況などを隠さず他人に見せることを指す表現です。直訳すると「自分の人生を袖につけている」のようになりますが、そのニュアンスは「心情を隠さずに表す」や「感情を素直に出す」です。このフレーズは、人々が自分自身を巧みに表現し、自分の真実を隠すことなく人々と共有するシチュエーションで使われます。
You're really laying it all bare for the world to see with that tight ponytail and worn out shoes.
その引っ張ったポニーテールとボロボロの靴で、本当に生活感を世界中にさらけ出しているね。
You really are living life in the open with your pulled back hair and worn out shoes.
あなたの髪を引っ張った姿と、くたびれた靴で、本当に生活感を丸出しにしているね。
Laying it all bare for the world to seeは、自分の感情や秘密を隠さずに公にすることを指し、通常はある特定の瞬間や状況について使われます。一方、Living life in the openは、常に自分自身でいること、または私生活を隠さずに生きることを指し、一般的にはライフスタイル全体について使われます。前者は特定の出来事、後者は一般的な生活態度に関連しています。
回答
・Full of daily life vibes
・Brimming with everyday vibes
1. Full of daily life vibes
直訳すると「日常生活の雰囲気がいっぱい」
*vibes=vibrations(感情)の複数形
例文
What's going on with your hair! It's so messy! It's full of daily life vibes!
髪、どうしたの?散らかってる!生活感丸出しじゃん!
2. Brimming with everyday vibes
直訳すると「日常の雰囲気が溢れています」になります。
*brimming=溢れている
例文
Hey, you went to the convenience store in your pajamas? That's brimming with everyday vibes.
コンビニにパジャマで行ったの?生活感丸出しじゃん。
参考にしてみて下さい。