yumekoさん
2023/12/20 10:00
生活感がどっかに行く を英語で教えて!
洗濯洗剤のラベルを剝がしたときに「生活感がどっかに行く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Lose touch with reality
・Lose sight of real life
・Get carried away with fantasy
Peeling off the label from the laundry detergent makes me feel like I'm losing touch with reality.
洗濯洗剤のラベルを剥がすと、現実感が無くなるような気がします。
「Lose touch with reality」は、「現実感を失う」や「現実と接触を失う」と直訳され、現実の認識が曖昧になる、または現実から逃避するという意味を持つ表現です。精神的な問題や、特定の事実から目を背けたいとき、あるいは過度のストレスや圧力によって現実を正しく理解できなくなったときなどに使われます。また、物事を理想化しすぎて、現実を見失ってしまうような状況でも使えます。
Peeling off the label from the laundry detergent makes me lose sight of real life.
洗濯洗剤のラベルを剥がすと、私は現実感を失ってしまいます。
I get carried away with fantasy when I peel off the label from the laundry detergent. It feels like all the mundane parts of life just disappear.
洗濯洗剤のラベルを剥がすとき、まるで空想にふけってしまうような気分になります。日々の生活のとぼしい部分がすべて消え去るかのようです。
Lose sight of real lifeは現実を見失うことを指す表現で、具体的な問題や目標から目を逸らしてしまったときに使用します。例えば、仕事や学業に集中できず、他のことに気を取られてしまう状況などです。「Get carried away with fantasy」は現実から逃避し、空想に没頭しすぎることを表すフレーズで、過度に理想化した状況や非現実的なアイデアに引きずり込まれるときに使われます。
回答
・Add a touch of sophistication
「生活感がどっかに行く」は「洗練感を出す」と言い換えられます。それを踏まえて、例文を見てみましょう。
Removing the label from the laundry detergent adds a touch of sophistication.
洗濯洗剤のラベルをはがすと洗練感が出る(生活感がどっかに行く)。
Add a touch of ○○。で○○の雰囲気を足す、雰囲気が出る。という意味です。sophisticationで「洗練」洗練感を出すという意味になります。
Removeは取り除くという意味です。Remove A from BでBからAを取り除くという意味になります。
Laundry detergentで洗濯洗剤という意味です。
例文
Arranging fresh flowers on the dining table adds a touch of sophistication to the room's decor.
新鮮な花を添えることはダイニングの部屋の見た目に洗練感を与える。
・Arrange... 整える
・decor... 全体の雰囲気、見た目