Iwasakiさん
2024/04/16 10:00
リアルな生活感 を英語で教えて!
友達の家の中が散らかってるので、「リアルな生活感が出てるね」と言いたいです。
回答
・A realistic, lived-in feel
・A down-to-earth vibe
「リアルで生活感がある感じ」という意味です。新品ピカピカではなく、誰かが実際にそこで暮らしたり、使ったりしているような温かみや趣が感じられる様子を指します。インテリアやファッション、映画のセットなど、自然な風合いや味を出したい時に使えます。
Your place has a very realistic, lived-in feel.
君の家、すごくリアルな生活感が出てるね。
ちなみに、「a down-to-earth vibe」は「気取らない、親しみやすい雰囲気」という意味です。地に足がついた堅実な人柄や、自然体で落ち着く場所・モノが持つ空気感を指します。例えば「彼の飾らない人柄、いいね」や「このカフェ、なんだか落ち着くな」といった場面で使える便利な言葉ですよ。
Your place has a really down-to-earth, lived-in vibe.
君の家、すごくリアルで生活感がある感じだね。
回答
・Realistic life feeling
「real life」でリアルな生活、「feel 」は思う/考える/感じるという意味で使う人が多いです。
「feel」に接尾辞の「-ing」をつけると、「feeling」になり、「気持ち」という意味になります。
そのため、「〜感」のことを「〜feeling」と表しています。
他には、「a sense of 〜」でも、「〜感」と表現する事ができます。
例文
I went to a friend's house. It had a realistic life feeling.
友達の家に行きました。リアルな生活感がありました。
A messy room gives a sense of real life.
部屋が散らかっていると、リアルな生活感がある。
messy は散らかっているという意味です。
Japan